O Rwizikuru, land of glory: Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 11: | Line 11: | ||
|music_date = {{circa|1920}} | |music_date = {{circa|1920}} | ||
|adopted = 2 December, 1946 (first time)<br>22 January, 1964 (second time) | |adopted = 2 December, 1946 (first time)<br>22 January, 1964 (second time) | ||
|until = 2 December, 1957 | |until = 2 December, 1957 (first time) | ||
|predecessor = {{wp|And did those feet in ancient time}} (1946)<br>[[Lève-toi, ô Baïen!]] (1964) | |predecessor = {{wp|And did those feet in ancient time}} (1946)<br>[[Lève-toi, ô Baïen!]] (1964) | ||
|successor = Lève-toi, ô Baïen! | |successor = Lève-toi, ô Baïen! (1957) | ||
|sound = | |sound = | ||
|sound_title = | |sound_title = |
Revision as of 05:34, 27 August 2021
O Rwizikuru, land of glory | |
National anthem of File:RwizikuruFlag.PNG Rwizikuru | |
Lyrics | Zvionere Marachera and Alistair Perry, 1946 |
---|---|
Music | Horatio Edmiston, c. 1920 |
Adopted | 2 December, 1946 (first time) 22 January, 1964 (second time) |
Relinquished | 2 December, 1957 (first time) |
Preceded by | And did those feet in ancient time (1946) Lève-toi, ô Baïen! (1964) |
Succeeded by | Lève-toi, ô Baïen! (1957) |
O Rwizikuru, land of glory is the national anthem of Rwizikuru, used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by Zvionere Marachera and Alistair Perry in the transition period between Estmerish rule over Riziland to an independent Rwizikuru, while the melody was composed by Horatio Edmiston around 1920.
First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence by Estmere, O Rwizikuru, land of glory was used until 1957, when it was replaced by Lève-toi, ô Baïen!, as a sign of Vudzijena Nhema's committment to Pan-Bahianism. It was in turn re-adopted after the 1964 coup d'etat that saw the National Salvation Council take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, despite the institution of the Rwizikuran monarchy.
Lyrics
weRwizi | Gaullican | Estmerish |
---|---|---|
First verse | ||
Rwizikuru, nyika yekubwinya |
Rwizikuru, terre de gloire |
O Rwizikuru, land of glory |
Second verse | ||
Rudzi rwedu ruchamuka |
Notre nation se lèvera |
Our nation shall rise |
Third verse | ||
Pamberi, kumberi! |
Nous avancerons, nous avancerons! |
We shall advance, we shall advance |