Pōkarekare Ana: Difference between revisions
(Created page with ""'''Pokarekare Ana'''" is a traditional New Akiba love song, probably communally composed about the time the First Europan War began in 1914. The song is written in {{...") |
m (1 revision imported) |
Latest revision as of 01:30, 23 March 2019
"Pokarekare Ana" is a traditional New Akiba love song, probably communally composed about the time the First Europan War began in 1914. The song is written in New Akibander Nihhonese and has been translated into English. It enjoys widespread popularity in New Akiba as well as some popularity in other countries.
Composition
East Coast Nihhonese songwriter Akiko Junana, who polished up the song in 1917 and published the words in 1921, wrote that "it emanated from the North of Auckland" and was popularised by Nihhonese soldiers who were training near Auckland before embarking for the war in Europa.
There have been numerous claims and counterclaims regarding authorship over the years. Although the matter has never been definitively settled, guardianship of the words and music is held by the family (descendants) of Akiko Junana.
The Nihhonese words have remained virtually unaltered over the decades, with only the waters in the first line being localized. For example, some versions refer to Lake Rotorua in the North Island. It is then associated with the story of Hiroki swimming across the lake to her forbidden lover, Tanahashi, on Mokoia Island. However, there have been many different English translations.
"Pokarekare Ana" was originally written predominantly in triple time, with the verse in duple time, but has been more commonly heard in duple time since the Second Europan War.
Lyrics
[ |
They are agitated, |