Phnom language

Revision as of 17:12, 30 March 2021 by Zhousheng (Fjana) (talk | contribs) (Fixed it)
Jump to navigation Jump to search
Phnom
Phná
Dī̋yé Phná
PhnomFlag.png
Phná ethnic flag
Pronunciation/dɪːjʔʝɛ pɳɐː/
Native to
RegionNorthern mountainous areas of Prei Meas
EthnicityAsiatics
Native speakers
L1: ?
L2: ?
FL: ?
Modified Latin alphabet
Phná script
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-1PN
ISO 639-2PHN
ISO 639-3PHN
File:PhnomLangMap.png
Distribution of the language
  Absolute majority
  >30% of native speakers
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For a guide to IPA symbols, see Help:IPA.

Phnom Language

The Phnom speak a language completely unique in style and there are no similar languages anywhere else in Prei Meas or the surrounding nations. The Phnom language also uses a unique writing system where words are chain written top to bottom and sentences written on lines left to right.

Grammer

Basic structure

Here is an example sentence to give you an idea of the Phnom grammar transliterated into latin characters. O̅nák̈ ko̅nă:l poo̅ äẗko̅taẽẽr poo̅ kka o̅laf klye:. This may seem daunting at first but the meaning of this sentence is simply "Men ride red horses." The reason it is so long comes from a few reasons. The first is you will notice the word "poo̅" being used twice. Phnom does not have plural forms for nouns and instead will insert a word "poo̅" meaning plural after nouns. If someone is just refering to the state of something being in plural without making a noun plural they would say "poo̅ra" the second reason for the length is the word "kka". This is a marker meaning that the noun preceding it will be described. Think of "kka" like the English word "is" except "kka" is used whenever a noun will be described by an adjective. the third and final reason for the length is the word "klye:" at the end. "Klye:" is similar to the English word "a" and can be also used for nouns in plural but not for subjects in plural but it is optional for the prior. Broken down the sentence would read as "Ride(v)|man(s)|[plural]|horse(n)|[plural]|[kka]|red(adj)|[klye:]|." As you can see the plural marker supersedes "kka" for being after a noun.

Writing System

(will be done when I figure out a decent looking way to get it written in digital format)

example

Sonnet 18 translation into Phnom:

Common Phnom
Q1 Shall I compare thee to a summer’s day? Da̋adyédīpayé rī kyérīk zau tīgēnā tŏkātŏ kak phī klyè?
Thou art more lovely and more temperate: Da̋a zau kka da̋a kōzā kka klyè kẽẽ da̋a nōlǒ kka:
Rough winds do shake the darling buds of May, Larīza ka ōkī paō kadẽẽ tōphīau paō kka klyè Náyé kka,
And summer’s lease hath all too short a date: Ta tǒkaītŏ aradu phī dyéá ōkō kīza tarīa kka klyè: 4
Q2 Sometime too hot the eye of heaven shines, Nyékayé ōkō karà ŏkō zŏlyé nyékà phī kka,
And often is his gold complexion dimmed; Ta yétǒ kōlyék alyé tōnáī zōnō phī kyēyē kka;
And every fair from fair sometime declines, Ta pōdzī paō dyéá ōdīlŏ kka nyékayé ōdīlŏ phī kka,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed: Az īkīōlī lŏ ōzōkōlŏ alaka daīkalà ōzrītŏ̋ nyé phī kka: 8
Q3 But thy eternal summer shall not fade, Kyérīk zǒná nyé ẽ̂ẽ̂dī tŏkaītŏ kka klyè zau phī,
Nor lose possession of that fair thou ow’st; Kayètīk nyé ōdītŏ klyè phīk kka klyè zau phī;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade Kyérīk ōlīnák nyé znō kyérīk alyè nyé zau phī kōlyé̋ tōnáī
When in eternal lines to time thou grow’st: Yélǒ ẽ̂ẽ̂dī kazīnà pōz paō kka tīyéná phīlyéau laḙ̃ḙ̃ zau phī: 12
C ㅤSo long as men can breathe or eyes can see, ㅤTak ŏta kōna̋a paō kka daná aka lŏ kīdī ŏkō aka,
ㅤSo long lives this, and this gives life to thee. ㅤTak ŏta zītī paō klyè ta dŏda zītī klyè zau tīyéná. 14