Pōkarekare Ana

Revision as of 07:46, 10 June 2018 by NanashiShizukuNokutoXV (talk | contribs) (Created page with ""'''Pokarekare Ana'''" is a traditional New Akiba love song, probably communally composed about the time the First Europan War began in 1914. The song is written in {{...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

"Pokarekare Ana" is a traditional New Akiba love song, probably communally composed about the time the First Europan War began in 1914. The song is written in New Akibander Nihhonese and has been translated into English. It enjoys widespread popularity in New Akiba as well as some popularity in other countries.

Composition

East Coast Nihhonese songwriter Akiko Junana, who polished up the song in 1917 and published the words in 1921, wrote that "it emanated from the North of Auckland" and was popularised by Nihhonese soldiers who were training near Auckland before embarking for the war in Europa.

There have been numerous claims and counterclaims regarding authorship over the years. Although the matter has never been definitively settled, guardianship of the words and music is held by the family (descendants) of Akiko Junana.

The Nihhonese words have remained virtually unaltered over the decades, with only the waters in the first line being localized. For example, some versions refer to Lake Rotorua in the North Island. It is then associated with the story of Hiroki swimming across the lake to her forbidden lover, Tanahashi, on Mokoia Island. However, there have been many different English translations.

"Pokarekare Ana" was originally written predominantly in triple time, with the verse in duple time, but has been more commonly heard in duple time since the Second Europan War.

Lyrics

[
Pōkarekare Ana
ワイアプ海
あなたの妹に相談してください。
落ち着いて。

Refrain
女性、
  日々の復帰
  私は死んでいる
  愛がある。

私の手紙を書いて、
私のギターを送る、
あなたの国民にそれを見させてください
問題の問題。

Refrain

私のペンを壊す、
私は私の論文を失った
私の愛、
彼は続ける。

Refrain

愛はない
それは日まで乾いている
ウェットウェット
私の涙は。

Refrain] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)

They are agitated,
the waters of Waiapu,
But when you cross over girl,
they will be calm.


Oh girl,
return to me,
I could die
of love for you.

I have written my letter,
I have sent my ring,
so that your people can see
that I am troubled.

Refrain

My poor pen is shattered,
I have no more paper,
But my love
is still steadfast.

Refrain

My love will never
be dried by the sun,
it will be forever moistened
by my tears.

Refrain

Use

Versions

Recordings