Land of blue seas, land of green hills: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|transcription = Raise high your banner
|transcription = Terra di mari azzurri, terra di verdi colline<br>Landwa hawet, landwa kulle
|image =  
|image =  
|caption =  
|caption =  
|prefix = National
|prefix = National
|country = {{flag|Imagua and the Assimas}}
|country = {{flag|Imagua and the Assimas}}
|author = [[Joseph Sedgewick]] ({{wp|English language|Estmerish}})<br/>[[Evaldo Faillace]] ({{wp|Italian language|Etrurian}})
|author = [[Joseph Sedgewick]] ({{wp|English language|Estmerish}}), 1937<br/>[[Evaldo Faillace]] ({{wp|Italian language|Vespasian}}), 1952
|composer = [[Samuel Barry]]
|composer = [[Samuel Barry]]
|lyrics_date = 1937
|music_date = 1898
|music_date = 1898
|adopted = 1937
|adopted = 1937
Line 13: Line 12:
|sound_title =
|sound_title =
}}
}}
'''[https://www.youtube.com/watch?v=-quXwf9hysE Raise high your banner]''' ({{wp|Italian language|Etrurian}}: ''Alza il tuo stendardo'', [[Imaguan Creole]]: ''Din hoy laka'') is the national anthem of [[Imagua and the Assimas]], being adopted when the [[Constitution of Imagua and the Assimas]] was promulgated in 1937. Written by [[Joseph Sedgewick]] in 1937, it was set to the melody of a patriotic song composed in the 1890s to celebrate the [[Colony of Imagua]] being granted self-government by [[Estmere]].
'''[http://nationalanthems.info/lc.mp3 Land of blue seas, land of green hills]''' ({{wp|Italian language|Vespasian}}: ''Terra di mari azzurri, terra di verdi colline'', [[Western Imaguan Creole]]: ''Landwa hawet, landwa kulle'') is the national anthem of [[Imagua and the Assimas]], being adopted when the [[Constitution of Imagua and the Assimas]] was promulgated in 1937. Written by [[Joseph Sedgewick]] in 1937, it was set to the melody of a hymn composed in the 1890s to celebrate the [[Colony of Imagua]] being granted self-government by [[Estmere]].


It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Etrurian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Imaguan Creole]].
It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an {{wp|Italian language|Vespasian language}} translation by [[Evaldo Faillace]] was recognized in 1952. It is only officially performed in {{wp|English language|Estmerish}} and Vespasian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in [[Western Imaguan Creole]].


==History==
==History==
The first official anthem of the [[Colony of Imagua]] was ''{{wp|God save the King}}'', the national anthem of the [[Kingdom of Estmere]]. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive [[Prime Minister of Imagua and the Assimas|Premiers]] generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.
The first official anthem of the [[Colony of Imagua]] was ''{{wp|God save the King}}'', the national anthem of the [[Kingdom of Estmere]]. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive [[Prime Minister of Imagua and the Assimas|Premiers]] generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.


After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to ''[[I Vow to Thee, Dear Estmere]]'', as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by [[Samuel Barry]] in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with [[Joseph Sedgewick]]'s lyrics to the song being adopted.
After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to ''{{wp|And did those feet in ancient time}}'', as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by [[Samuel Barry]] in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with [[Joseph Sedgewick]]'s lyrics to the song being adopted.


After the annexation of the [[Assimas Islands]] after the [[Solarian War]], calls were made to have an {{wp|Italian language|Etrurian}} version of the anthem be recognized alongside the {{wp|Estmerish language|Estmerish}} lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, [[Evaldo Faillace]] was asked to translate the song into Etrurian: after the translation was done, it was formally recognised.
After the annexation of the [[Assimas Islands]] after the [[Solarian War]], calls were made to have an {{wp|Italian language|Vespasian}} version of the anthem be recognized alongside the {{wp|Estmerish language|Estmerish}} lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, [[Evaldo Faillace]] was asked to translate the song into Vespasian: after the translation was done, it was formally recognised in 1953.


==Lyrics==
==Lyrics==
===Estmerish lyrics===
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!Estmerish !! Etrurian !! Creole
!Estmerish !! Western Imaguan Creole
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="coral" |First Stanza
!colspan="2" bgcolor="coral" |First verse
|-
|-
|
|
Raise high your banner, my dear country<br>
May the {{wp|God|good Lord}} bless [[Imagua (island)|our island]]<br>
For today, Imagua is now sovereign!<br>
Of plenty that gave us birth!<br>
Oh dear Imagua, you shall prosper<br>
Land of [[West Arucian Sea|blue seas]], land of [[Imagua (island)#Geography|green hills]]<br>
And you shall become ever stronger!<br>
Richest soil of all the earth!<br>
May we say within our hymn<br>
{{wp|Isaiah 40|Nothing before Him}}!<br>
|
|
Alza il tuo stendardo, mio caro paese<br>
Walsinga Kud dewa wi er<br>
Per oggi, Imagua è ora liberato!<br>
Kot wimiket hode!<br>
O caro Imagua, prospererai<br>
Landwa hawet, landwa kulle<br>
E diventerai più forte!
Sakun likupu!<br>
Alenka wa wi-olema<br>
Lubalaken demalati!<br>  
|-
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse
|-
|
|
Din hoy laka, daland kala<br>
From the [[Cuanstad|city]], first on [[Asterias|this land]]<br>
Idak, nu Imakua fali!<br>
First in honour, first in heart!<br>
Kala Imakua, kome likas<br>
Ever loyal to these islands<br>
O kome wistakale!  
Never shall we ever depart!<br>
From these lands of great beauty<br>
We must all do our duty!<br>
|
Distadin, landwa aban<br>
Ala aban, aniki aban!<br>
Mayini wa-eli<br>
Sal wialdik nudun!<br>
Weileti landi<br>
Wa widasi!<br>
|}
 
===Vespasian lyrics===
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!Vespasian !! Estmerish translation
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="coral" |Chorus
!colspan="2" bgcolor="coral" |First verse
|-
|-
|
|
Listen, islanders, your time has now come<br>
Insieme, giuriamo<br>
To never again be forced to succumb!<br>
su Dio per l'unità!<br>
Our nation, though it is small, shall forever prosper!<br>
Di queste isole di mare,<br>
Never again shall we be forced to conquer!<br>
Assime e Imagua!<br>
Natura ora guarisce,<br>
viviamo in pace!
|
Together we swear to<br>
{{wp|God}} for unity!<br>
Of these islands of the [[West Arucian Sea|sea]]<br>
[[Assimas Islands|the Assimas]] and [[Imagua (island)|Imagua]]!<br>
Nature is now healing<br>
For we live in peace!<br>
|-
!colspan="2" bgcolor="coral" |Second verse
|-
|
|
Ascolta, isolani, il tuo momento è arrivato<br>
Due città separate<br>
Per non essere mai più costretto a soccombere!<br>
da tempo sono ora una!<br>
La nostra nazione, sebbene piccola, prospererà per sempre!<br>
Siamo passati dalle<br>
Non saremo mai più costretti a conquistare!<br>
battaglie alla fratellanza!<br>
Vedremo una nuova alba<br>
di speranza, di libertà!<br>
|
|
O, fok, nu tiden a kome aldik at<br>
[[Cuanstad|Two]] [[San Pietro, Imagua and the Assimas|cities]] long separated<br>
Me twinka boya sik u owina!<br>
Are now united as one!<br>
Landwa, smamen ska likas!<br>
We have gone [[Solarian War|from battles]]<br>
Me aldik kome twinka at slas!<br>
[[Imagua and the Assimas|to brotherhood]]!<br>
We shall see a brand new dawn<br>
of hope, of liberty!<br>
|}
|}


[[Category:Imagua and the Assimas]]
[[Category:National symbols of Imagua and the Assimas]]

Latest revision as of 06:25, 20 February 2024

Land of blue seas, land of green hills
Terra di mari azzurri, terra di verdi colline
Landwa hawet, landwa kulle

National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas
LyricsJoseph Sedgewick (Estmerish), 1937
Evaldo Faillace (Vespasian), 1952
MusicSamuel Barry, 1898
Adopted1937

Land of blue seas, land of green hills (Vespasian: Terra di mari azzurri, terra di verdi colline, Western Imaguan Creole: Landwa hawet, landwa kulle) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a hymn composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.

It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Vespasian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Vespasian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Western Imaguan Creole.

History

The first official anthem of the Colony of Imagua was God save the King, the national anthem of the Kingdom of Estmere. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive Premiers generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.

After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to And did those feet in ancient time, as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by Samuel Barry in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with Joseph Sedgewick's lyrics to the song being adopted.

After the annexation of the Assimas Islands after the Solarian War, calls were made to have an Vespasian version of the anthem be recognized alongside the Estmerish lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, Evaldo Faillace was asked to translate the song into Vespasian: after the translation was done, it was formally recognised in 1953.

Lyrics

Estmerish lyrics

Estmerish Western Imaguan Creole
First verse

May the good Lord bless our island
Of plenty that gave us birth!
Land of blue seas, land of green hills
Richest soil of all the earth!
May we say within our hymn
Nothing before Him!

Walsinga Kud dewa wi er
Kot wimiket hode!
Landwa hawet, landwa kulle
Sakun likupu!
Alenka wa wi-olema
Lubalaken demalati!

Second verse

From the city, first on this land
First in honour, first in heart!
Ever loyal to these islands
Never shall we ever depart!
From these lands of great beauty
We must all do our duty!

Distadin, landwa aban
Ala aban, aniki aban!
Mayini wa-eli
Sal wialdik nudun!
Weileti landi
Wa widasi!

Vespasian lyrics

Vespasian Estmerish translation
First verse

Insieme, giuriamo
su Dio per l'unità!
Di queste isole di mare,
Assime e Imagua!
Natura ora guarisce,
viviamo in pace!

Together we swear to
God for unity!
Of these islands of the sea
the Assimas and Imagua!
Nature is now healing
For we live in peace!

Second verse

Due città separate
da tempo sono ora una!
Siamo passati dalle
battaglie alla fratellanza!
Vedremo una nuova alba
di speranza, di libertà!

Two cities long separated
Are now united as one!
We have gone from battles
to brotherhood!
We shall see a brand new dawn
of hope, of liberty!