Land of blue seas, land of green hills

Jump to navigation Jump to search
Land of blue seas, land of green hills
Terra di mari azzurri, terra di verdi colline
Landwa hawet, landwa kulle

National anthem of File:ImaguaFlag.png Imagua and the Assimas
LyricsJoseph Sedgewick (Estmerish)
Evaldo Faillace (Etrurian), 1937
MusicSamuel Barry, 1898
Adopted1937

Land of blue seas, land of green hills (Etrurian: Terra di mari azzurri, terra di verdi colline, Imaguan Creole: Landwa hawet, landwa kulle) is the national anthem of Imagua and the Assimas, being adopted when the Constitution of Imagua and the Assimas was promulgated in 1937. Written by Joseph Sedgewick in 1937, it was set to the melody of a hymn composed in the 1890s to celebrate the Colony of Imagua being granted self-government by Estmere.

It has remained the national anthem of Imagua and the Assimas unchanged, although an Etrurian language translation by Evaldo Faillace was recognized in 1952. It is only officially performed in Estmerish and Etrurian, especially in schools, government events, and on television and radio, although in unofficial settings, it is not uncommon for it to be performed in Imaguan Creole.

History

The first official anthem of the Colony of Imagua was God save the King, the national anthem of the Kingdom of Estmere. While after 1892, when the island was granted self-government, there were calls to adopt a local anthem to distinguish the colony from Estmere, successive Premiers generally ignored these calls, as they were deemed to be irrelevant issues.

After the end of the Kingdom of Estmere, the anthem was changed to And did those feet in ancient time, as it was adopted as the Estmerish anthem. By that time, calls for a new local anthem grew louder, with a melody of a patriotic song orchestrated by Samuel Barry in the 1890s to celebrate Imagua being granted self-government. Thus, in 1937, the melody was adopted, with Joseph Sedgewick's lyrics to the song being adopted.

After the annexation of the Assimas Islands after the Solarian War, calls were made to have an Etrurian version of the anthem be recognized alongside the Estmerish lyrics, in order to include the Assimans. Thus, in 1952, Evaldo Faillace was asked to translate the song into Etrurian: after the translation was done, it was formally recognised in 1953.

Lyrics

Estmerish lyrics

Estmerish Creole
First verse

May the good Lord bless our island
Of plenty that gave us birth!
Land of blue seas, land of green hills
Richest soil of all the earth!
May we say within our hymn
Nothing before Him!

Walsinga Kud dewa wi er
Kot wimiket hode!
Landwa hawet, landwa kulle
Sakun rikupu!
Arenka wa wi-orema
Lubaraken demalati!

Second verse

From the city, first on this land
First in honor, first in heart!
Ever loyal to these islands
Never shall we ever depart!
From these lands of great beauty
We must all do our duty!

Distadin, landwa aban
Ala aban, aniki aban!
Mayini wa-eri
Sal wialdik nudun!
Weireti landi
Wa widasi!

Etrurian lyrics

Etrurian Estmerish translation
First verse

Insieme, giuriamo
su Dio per l'unità!
Di queste isole di mare,
Assime e Imagua!
Natura ora guarisce,
viviamo in pace!

Together we swear to
God for unity!
Of these islands of the sea
the Assimas and Imagua!
Nature is now healing
For we live in peace!

Second verse

Due città separate
da tempo sono ora una!
Siamo passati dalle
battaglie alla fratellanza!
Vedremo una nuova alba
di speranza, di libertà!

Two cities long separated
Are now united as one!
We have gone from battles
to brotherhood!
We shall see a brand new dawn
of hope, of liberty!