O Rwizikuru, land of glory: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|transcription = Pasi pemureza wenyika yedu
|transcription = O Rwizikuru, land of glory
|english_title = "Under the flag of our land"
|english_title =
|image =  
|image =  
|caption =  
|caption =  
|prefix = National
|prefix = National
|country = {{flag|Rwizikuru}}
|country = {{flag|Rwizikuru}}
|author = [[Zvionere Marachera]]
|author = [[Zvionere Marachera]]<br>[[Alistair Perry]]
|composer = [[Zvionere Marachera]]
|composer = [[Horatio Edmiston]]
|lyrics_date = 1946
|lyrics_date = 1946
|music_date = 1946
|music_date = 1946
|adopted = 2 July, 1946
|adopted = 2 December, 1946 (first time)<br>22 January, 1964 (second time)
|rescinded = 2 December, 1957
|sound =
|sound =
|sound_title =
|sound_title =
}}
}}
'''[http://www.nationalanthems.info/ug.mp3 Pasi pemureza wenyika yedu]''' is the national anthem of [[Rwizikuru]]. Written and composed by [[Zvionere Marachera]] in 1946, it was adopted by the framers of the [[Constitution of Rwizikuru, 1946|Constitution of Rwizikuru]] as the national anthem. Even though the Constitution has been superseded by the [[Basic Law of Rwizikuru]] in 1964, it still remains the official anthem of the country.
'''[https://www.nationalanthems.info/cm.mp3 O Rwizikuru, land of glory]''' is the {{wp|national anthem}} of [[Rwizikuru]], used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by [[Zvionere Marachera]] and [[Alistair Perry]], with the melody being composed by [[Horatio Edmiston]] in the transition period between [[Estmere|Estmerish]] rule over Riziland to an independent Rwizikuru.
 
First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence by Estmere, O Rwizikuru, land of glory was used until 1957, when it was replaced by [[Lève-toi, ô Baïen!]], as a sign of [[Vudzijena Nhema]]'s committment to [[Pan-Bahianism]]. It was in turn re-adopted after the [[Rwizikuru coup d'etat, 1964|1964 coup d'etat]] that saw the [[National Salvation Council (Rwizikuru)|National Salvation Council]] take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, having survived the institution of the [[Monarchy of Rwizikuru|Rwizikuran monarchy]].


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 20: Line 23:
!weRwizi !! Gaullican !! Estmerish
!weRwizi !! Gaullican !! Estmerish
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="coral" |First Stanza
!colspan="3" bgcolor="coral" |Chorus
|-
|-
|
|
Pasi pemureza wenyika yedu<br>
Rwizikuru, nyika yekubwinya<br>
Uye padyo nerwizi rukuru<br>
Nyika yako ticharamba tichidzivirira<br>
Tinotarisa kumambakwedza<br>
Tichamukira kuchamhembe<br>
Senyika yakasununguka!
Hatizombofi takavimba zvakare!<br>
|
|
Sous le drapeau de notre propre pays<br>
Rwizikuru, terre de gloire<br>
Et le long du grand fleuve<br>
Ta terre que nous défendrons toujours<br>
Nous regardons vers une nouvelle aube<br>
Nous nous lèverons contre le nord<br>
En tant que nation libre!<br>
Jamais plus nous ne dépendrons!<br>
|
|
Under the flag of our land<br>
O Rwizikuru, land of glory<br>
And along the Great River<br>
Thy land we shalt forever defend<br>
We look towards a new dawn<br>
We shall rise up against the north<br>
As a free nation!
Never again shall we depend!<br>
|-
|-
!colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Second Stanza
!colspan="3" bgcolor="#4682b4" |First verse
|-
|-
|
|
Line 51: Line 54:
Et protégez notre nation!<br>
Et protégez notre nation!<br>
|
|
We shall defend our country<br>
Our nation shall rise<br>
From the shafts of war<br>
And advance towards tomorrow<br>
May God bless us<br>
We remember who we have lost<br>
And protect our nation!<br>
Yet we are not trapped in sorrow.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Second verse
|-
|
Rudzi rwedu ruchamuka<br>
Pamberi kusvika mangwana<br>
Isu tinorangarira vatakarasa<br>
Asi hatina kubatwa nekusuwa.<br>
|
Notre nation se lèvera<br>
Et avancer vers demain<br>
Nous nous souvenons de qui nous avons perdu<br>
Nous ne sommes pas piégés dans le chagrin.<br>
|
Our nation shall rise<br>
And advance towards tomorrow<br>
We remember who we have lost<br>
Yet we are not trapped in sorrow.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Third verse
|-
|
Pamberi, kumberi!<br>
Mira wakasimba kurwisa vavengi vedu!<br>
Pamberi, kumberi!<br>
Kukunda pamusoro pedu dzese nhamo!<br>
|
Nous avancerons, nous avancerons!<br>
Et tenez bon contre nos ennemis!<br>
Nous triompherons, nous triompherons!<br>
Et triomphe de tous nos malheurs!<br>
|
We shall advance, we shall advance<br>
And stand strong against our foes!<br>
We shall advance, we shall advance!<br>
And triumph o'er all of our woes!<br>
|}
|}


[[Category:Rwizikuru]]
[[Category:Rwizikuru]]

Revision as of 05:10, 27 August 2021

O Rwizikuru, land of glory
O Rwizikuru, land of glory

National anthem of File:RwizikuruFlag.PNG Rwizikuru
LyricsZvionere Marachera
Alistair Perry, 1946
MusicHoratio Edmiston, 1946
Adopted2 December, 1946 (first time)
22 January, 1964 (second time)

O Rwizikuru, land of glory is the national anthem of Rwizikuru, used from 1946 to 1957, and since 1964. The lyrics were written by Zvionere Marachera and Alistair Perry, with the melody being composed by Horatio Edmiston in the transition period between Estmerish rule over Riziland to an independent Rwizikuru.

First adopted in 1946 upon Rwizikuru's independence by Estmere, O Rwizikuru, land of glory was used until 1957, when it was replaced by Lève-toi, ô Baïen!, as a sign of Vudzijena Nhema's committment to Pan-Bahianism. It was in turn re-adopted after the 1964 coup d'etat that saw the National Salvation Council take power over Rwizikuru, and has remained as the anthem of Rwizikuru since then, having survived the institution of the Rwizikuran monarchy.

Lyrics

weRwizi Gaullican Estmerish
Chorus

Rwizikuru, nyika yekubwinya
Nyika yako ticharamba tichidzivirira
Tichamukira kuchamhembe
Hatizombofi takavimba zvakare!

Rwizikuru, terre de gloire
Ta terre que nous défendrons toujours
Nous nous lèverons contre le nord
Jamais plus nous ne dépendrons!

O Rwizikuru, land of glory
Thy land we shalt forever defend
We shall rise up against the north
Never again shall we depend!

First verse

Tichadzivirira nyika yedu
Kubva pamipendero yehondo
Mwari vatikomborere
Uye chengetedza nyika yedu!

Nous défendrons notre pays
De la guerre et des conflits
Que le Seigneur tout puissant nous bénisse
Et protégez notre nation!

Our nation shall rise
And advance towards tomorrow
We remember who we have lost
Yet we are not trapped in sorrow.

Second verse

Rudzi rwedu ruchamuka
Pamberi kusvika mangwana
Isu tinorangarira vatakarasa
Asi hatina kubatwa nekusuwa.

Notre nation se lèvera
Et avancer vers demain
Nous nous souvenons de qui nous avons perdu
Nous ne sommes pas piégés dans le chagrin.

Our nation shall rise
And advance towards tomorrow
We remember who we have lost
Yet we are not trapped in sorrow.

Third verse

Pamberi, kumberi!
Mira wakasimba kurwisa vavengi vedu!
Pamberi, kumberi!
Kukunda pamusoro pedu dzese nhamo!

Nous avancerons, nous avancerons!
Et tenez bon contre nos ennemis!
Nous triompherons, nous triompherons!
Et triomphe de tous nos malheurs!

We shall advance, we shall advance
And stand strong against our foes!
We shall advance, we shall advance!
And triumph o'er all of our woes!