Here in the north: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
| en_alt_title_2 = | | en_alt_title_2 = | ||
| author = [[Kasper Olhouser]] | | author = [[Kasper Olhouser]] | ||
| lyrics_date = | | lyrics_date = 1930 | ||
| composer = ''Unknown'' | | composer = ''Unknown'' | ||
| music_date = | | music_date = | ||
Line 26: | Line 26: | ||
}} | }} | ||
[[File:MediaPlayer.png|link=http://www.nationalanthems.info/mc.mp3|thumb|upright=0.65|right|Instrumental version of ''Here in the north'']] | [[File:MediaPlayer.png|link=http://www.nationalanthems.info/mc.mp3|thumb|upright=0.65|right|Instrumental version of ''Here in the north'']] | ||
'''"Here in the north"''' ({{wp|Kashubian language|Ostric}}: ''Tu na nordacë''; {{wp|German language|Weranic}}: ''Hier im Norden'') is the | '''"Here in the north"''' ({{wp|Kashubian language|Ostric}}: ''Tu na nordacë''; {{wp|German language|Weranic}}: ''Hier im Norden'') is the regional anthem of [[Ostry]]. | ||
==History== | ==History== | ||
The first draft of "Here in the north" came from Ostric nationalist [[Kasper Olhouser]], who wrote the lyrics during the [ | The first draft of "Here in the north" came from Ostric nationalist [[Kasper Olhouser]], who wrote the lyrics during the [[Great War (Kylaris)|Great War]], in which Ostry unilaterally declared and ''de facto'' attained independence from [[Werania]] in 1929. Although the nascent Ostric Republic faced defeat in 1931, Olhouser's lyrics, set to what some historians attest as a 19th century Weranic march, became popularized in the Ostric diaspora and nationalist community as a prominent symbol of Ostry. | ||
In 1986, with the granting of devolved powers under the Free State of Ostry, there was discussion over making the anthem official, which it finally was per the Regional Symbols Act, signed on 1 April 1986. Today, "Here in the north" is popular among sports clubs, separatist circles, and the Ostric diaspora on mainland Werania. | In 1986, with the granting of devolved powers under the Free State of Ostry, there was discussion over making the anthem official, which it finally was per the Regional Symbols Act, signed on 1 April 1986. Today, "Here in the north" is popular among sports clubs, separatist circles, and the Ostric diaspora on mainland Werania. | ||
==Official lyrics== | ==Official lyrics== | ||
{| | {| class="wikitable" | ||
|- | |||
! Ostric lyrics | ! Ostric lyrics | ||
! Weranic lyrics | ! Weranic lyrics | ||
! English translation | ! English translation | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Tu na nordacë, z zëmnem ë lódem,<br> | |||
Wiedno bãdziémi wòlny òd lińcuchów!<br> | |||
Ë chòc jesmë daleczi òd naszégo dómù,<br> | |||
Pózostôjemi Òstrskëbi, gdzékòlwiek jesmë!<br> | |||
W naszich sercach piesniô wòlnosczi!<br> | |||
Nasz jãzëk, nasza kùltura, nasza fana,<br> | |||
Bãdziémi chronic na wiedno!<br> | |||
Mòdrô-biôli-różewi nié bãdą pôdac!<br> | |||
Na zdar do Òstrsczi, òdpórny, niésmiertelné!<br> | |||
W naszich sercach piesniô wòlnosczi! | |||
| | |||
Hier im Norden, mit Kälte und Eis,<br> | |||
Wir werden immer frei von Ketten sein!<br> | |||
Und obwohl wir weit von unserem Zuhause entfernt sind,<br> | |||
Wir bleiben Ostreier, wohin wir auch gehen!<br> | |||
In unseren Herzen das Lied der Freiheit!<br> | |||
Unsere Sprache, unsere Kultur, unsere Flagge,<br> | |||
Wir werden für immer schützen!<br> | |||
Das Blau-Weiß-Rosa wird niemals fallen,<br> | |||
Ein Toast auf Ostrei, die Widerstandsfähigen, die Unsterblichen!<br> | |||
In unseren Herzen das Lied der Freiheit!<br> | |||
| | |||
Here in the north, with cold and ice,<br> | |||
We will always be free of chains!<br> | |||
And even though we are far from our home,<br> | |||
We remain Ostrins, wherever we go!<br> | |||
In our hearts the song of liberty!<br> | |||
Our language, our culture, our flag,<br> | |||
We will protect forever!<br> | |||
The blue-white-and-pink will never fall,<br> | |||
A toast to Ostry, the resistant, the undying!<br> | |||
In our hearts the song of liberty!<br> | |||
|} | |} | ||
==See also== | ==See also== |
Latest revision as of 06:42, 30 January 2020
English: Here in the north | |
---|---|
Regional anthem of Ostry | |
Lyrics | Kasper Olhouser, 1930 |
Music | Unknown |
Adopted | 1 April 1986 |
"Here in the north" (Ostric: Tu na nordacë; Weranic: Hier im Norden) is the regional anthem of Ostry.
History
The first draft of "Here in the north" came from Ostric nationalist Kasper Olhouser, who wrote the lyrics during the Great War, in which Ostry unilaterally declared and de facto attained independence from Werania in 1929. Although the nascent Ostric Republic faced defeat in 1931, Olhouser's lyrics, set to what some historians attest as a 19th century Weranic march, became popularized in the Ostric diaspora and nationalist community as a prominent symbol of Ostry.
In 1986, with the granting of devolved powers under the Free State of Ostry, there was discussion over making the anthem official, which it finally was per the Regional Symbols Act, signed on 1 April 1986. Today, "Here in the north" is popular among sports clubs, separatist circles, and the Ostric diaspora on mainland Werania.
Official lyrics
Ostric lyrics | Weranic lyrics | English translation |
---|---|---|
Tu na nordacë, z zëmnem ë lódem, Nasz jãzëk, nasza kùltura, nasza fana, |
Hier im Norden, mit Kälte und Eis, Unsere Sprache, unsere Kultur, unsere Flagge, |
Here in the north, with cold and ice, Our language, our culture, our flag, |