Here in the north: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title          = Tu na nordacë<br>Her i norden
| title          = Tu na nordacë<br>Hier im Norden
| transcription  =  
| transcription  =  
| english_title  = Here in the north
| english_title  = Here in the north
Line 7: Line 7:
| alt            =  
| alt            =  
| caption        =  
| caption        =  
| prefix        = Unofficial
| prefix        = Regional
| type          =  
| type          = anthem
| country        = {{flag|Ostry}}
| country        = {{flag|Ostry}}
| alt_title      =  
| alt_title      =  
Line 15: Line 15:
| en_alt_title_2 =  
| en_alt_title_2 =  
| author        = [[Kasper Olhouser]]
| author        = [[Kasper Olhouser]]
| lyrics_date    = 1920
| lyrics_date    = 1930
| composer      = ''Unknown''
| composer      = ''Unknown''
| music_date    =  
| music_date    =  
| adopted        =
| adopted        = 1 April 1986
| readopted      =
| readopted      =
| published      =  
| published      =  
Line 26: Line 26:
}}
}}
[[File:MediaPlayer.png|link=http://www.nationalanthems.info/mc.mp3|thumb|upright=0.65|right|Instrumental version of ''Here in the north'']]
[[File:MediaPlayer.png|link=http://www.nationalanthems.info/mc.mp3|thumb|upright=0.65|right|Instrumental version of ''Here in the north'']]
'''"Here in the north"''' ({{wp|Kashubian language|Ostric}}: ''Tu na nordacë''; {{wp|Norwegian language|Navish}}: ''Her i norden'') is the unofficial anthem of [[Ostry]].
'''"Here in the north"''' ({{wp|Kashubian language|Ostric}}: ''Tu na nordacë''; {{wp|German language|Weranic}}: ''Hier im Norden'') is the regional anthem of [[Ostry]].
==History==
==History==
The first draft of "Here in the north" came from Ostric nationalist [[Kasper Olhouser]], who wrote the lyrics during the [[Navish Republican Revolution of 1921|Navish Revolution]] and the short existence of the ''de facto'' independent Ostric Republic. Although the republic fell and was re-absorbed into [[Navack]] in mid-1921, Olhouser's lyrics, set to what some historians attest as a 19th century Lhedwinic march, became popularized in the Ostric diaspora and nationalist community as a prominent symbol of Ostry.
The first draft of "Here in the north" came from Ostric nationalist [[Kasper Olhouser]], who wrote the lyrics during the [[Great War (Kylaris)|Great War]], in which Ostry unilaterally declared and ''de facto'' attained independence from [[Werania]] in 1929. Although the nascent Ostric Republic faced defeat in 1931, Olhouser's lyrics, set to what some historians attest as a 19th century Weranic march, became popularized in the Ostric diaspora and nationalist community as a prominent symbol of Ostry.
 
In 1986, with the granting of devolved powers under the Free State of Ostry, there was discussion over making the anthem official, which it finally was per the Regional Symbols Act, signed on 1 April 1986. Today, "Here in the north" is popular among sports clubs, separatist circles, and the Ostric diaspora on mainland Werania.


In 1994, there was discussion over making the anthem official in the newly-established national territory, but it was shelved and the anthem remains unofficial. Today, "Here in the north" is popular among sports clubs, separatist circles, and the Ostric diaspora on mainland Navack.
==Official lyrics==
==Official lyrics==
{| cellpadding="6"; align="left"
{| class="wikitable"
|-
! Ostric lyrics
! Ostric lyrics
! Navish lyrics
! Weranic lyrics
! English translation
! English translation
|-
|-
|align="center"|'''Tu na nordacë'''
|
|align="center"|'''Her i norden'''
Tu na nordacë, z zëmnem ë lódem,<br>
|align="center"|'''Here in the north'''
Wiedno bãdziémi wòlny òd lińcuchów!<br>
|-
Ë chòc jesmë daleczi òd naszégo dómù,<br>
|valign="top"|
Pózostôjemi Òstrskëbi, gdzékòlwiek jesmë!<br>
:Tu na nordacë, z zëmnem ë lódem,
W naszich sercach piesniô wòlnosczi!<br>
:Wiedno bãdziémi wòlny òd lińcuchów!
:Ë chòc jesmë daleczi òd naszégo dómù,
:Pózostôjemi Òstrskëbi, gdzékòlwiek jesmë!
:W naszich sercach piesniô wòlnosczi!
 
:Nasz jãzëk, nasza kùltura, nasza fana,
:Bãdziémi chronic na wiedno!
:Mòdrô-biôli-ë-zeloné nié bãdą pôdac!
:Na zdar do Òstrsczi, òdpórny, niésmiertelné!
:W naszich sercach piesniô wòlnosczi!
 
|valign="top"|
:Her i norden med kulde og is,
:Skal vi alltid være fri fra lenker!
:Selv om vi er langt fra hjem
:Er vi Ostrøysk, hvor hen vi farer!
:Og i hjertet lyder frihetens sang!


:Vårt språk, vår kultur, vår fane,
Nasz jãzëk, nasza kùltura, nasza fana,<br>
:Skal vi alltid beskytte!
Bãdziémi chronic na wiedno!<br>
:Aldri faller vårt hvitt-grønt-blått,
Mòdrô-biôli-różewi nié bãdą pôdac!<br>
:Skål for Ostrøy, udødelig og fast!
Na zdar do Òstrsczi, òdpórny, niésmiertelné!<br>
:Og i hjertet lyder frihetens sang!
W naszich sercach piesniô wòlnosczi!
|
Hier im Norden, mit Kälte und Eis,<br>
Wir werden immer frei von Ketten sein!<br>
Und obwohl wir weit von unserem Zuhause entfernt sind,<br>
Wir bleiben Ostreier, wohin wir auch gehen!<br>
In unseren Herzen das Lied der Freiheit!<br>


|valign="top"|
Unsere Sprache, unsere Kultur, unsere Flagge,<br>
:Here in the north, with cold and ice,
Wir werden für immer schützen!<br>
:We will always be free of chains!
Das Blau-Weiß-Rosa wird niemals fallen,<br>
:And even though we are far from our home,
Ein Toast auf Ostrei, die Widerstandsfähigen, die Unsterblichen!<br>
:We remain Ostrins, wherever we go!
In unseren Herzen das Lied der Freiheit!<br>
:In our hearts the song of liberty!
|
Here in the north, with cold and ice,<br>
We will always be free of chains!<br>
And even though we are far from our home,<br>
We remain Ostrins, wherever we go!<br>
In our hearts the song of liberty!<br>


:Our language, our culture, our flag,
Our language, our culture, our flag,<br>
:We will protect forever!
We will protect forever!<br>
:The blue-white-and-green will never fall,
The blue-white-and-pink will never fall,<br>
:A toast to Ostry, the resistant, the undying!
A toast to Ostry, the resistant, the undying!<br>
:In our hearts the song of liberty!
In our hearts the song of liberty!<br>
|}
|}
{{clear|left}}


==See also==
==See also==

Latest revision as of 06:42, 30 January 2020

Tu na nordacë
Hier im Norden
English: Here in the north

Regional anthem of  Ostry
LyricsKasper Olhouser, 1930
MusicUnknown
Adopted1 April 1986
Instrumental version of Here in the north

"Here in the north" (Ostric: Tu na nordacë; Weranic: Hier im Norden) is the regional anthem of Ostry.

History

The first draft of "Here in the north" came from Ostric nationalist Kasper Olhouser, who wrote the lyrics during the Great War, in which Ostry unilaterally declared and de facto attained independence from Werania in 1929. Although the nascent Ostric Republic faced defeat in 1931, Olhouser's lyrics, set to what some historians attest as a 19th century Weranic march, became popularized in the Ostric diaspora and nationalist community as a prominent symbol of Ostry.

In 1986, with the granting of devolved powers under the Free State of Ostry, there was discussion over making the anthem official, which it finally was per the Regional Symbols Act, signed on 1 April 1986. Today, "Here in the north" is popular among sports clubs, separatist circles, and the Ostric diaspora on mainland Werania.

Official lyrics

Ostric lyrics Weranic lyrics English translation

Tu na nordacë, z zëmnem ë lódem,
Wiedno bãdziémi wòlny òd lińcuchów!
Ë chòc jesmë daleczi òd naszégo dómù,
Pózostôjemi Òstrskëbi, gdzékòlwiek jesmë!
W naszich sercach piesniô wòlnosczi!

Nasz jãzëk, nasza kùltura, nasza fana,
Bãdziémi chronic na wiedno!
Mòdrô-biôli-różewi nié bãdą pôdac!
Na zdar do Òstrsczi, òdpórny, niésmiertelné!
W naszich sercach piesniô wòlnosczi!

Hier im Norden, mit Kälte und Eis,
Wir werden immer frei von Ketten sein!
Und obwohl wir weit von unserem Zuhause entfernt sind,
Wir bleiben Ostreier, wohin wir auch gehen!
In unseren Herzen das Lied der Freiheit!

Unsere Sprache, unsere Kultur, unsere Flagge,
Wir werden für immer schützen!
Das Blau-Weiß-Rosa wird niemals fallen,
Ein Toast auf Ostrei, die Widerstandsfähigen, die Unsterblichen!
In unseren Herzen das Lied der Freiheit!

Here in the north, with cold and ice,
We will always be free of chains!
And even though we are far from our home,
We remain Ostrins, wherever we go!
In our hearts the song of liberty!

Our language, our culture, our flag,
We will protect forever!
The blue-white-and-pink will never fall,
A toast to Ostry, the resistant, the undying!
In our hearts the song of liberty!

See also