For I am Kaoroan
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: For I am Kaoroan | |
---|---|
Proposed national anthem of Kaoro | |
Also known as | Detrui ĉitiujn barojn de l’homar’ (English: Destroy these barriers of mankind) |
Lyrics | Unidentified soldier from the Bataldinastio |
Music | Heuo Pegre |
Adopted | Possibily April 1st, 2022 |
Published | 1918 |
Audio sample | |
| |
For I am Kaoroan, or known by the incipit Destroy these barriers of mankind, is a Kaoroan-language poem set to voted to become the next national anthem of Kaoro by congress on March 22nd. The origins are from a soldier after the Bataldinastio, a war considered to be Kaoro's first civil war.
A poem consisting of 5 lines, the short song mentions the permanently inhabited continents of Iearth, and the Kaoroan love of brotherhood.
Many Kaoroi felt a yearning towards the poem. In a survey, 78% of Kaoroi said that they felt proud hearing the song, and much more thought it could be described as "beautiful". Some thought these results to be odd, as usually calmer songs are thought to be less patrotic than strong and tough songs that are made to make one feel proud.
History
The origins of the song is unconfirmed, but the writing of the song is attributed to a soldier sent to fight in the Bataldinastio. In a camp in Quentia, he wrote a small poem nervously on a piece of paper with an ink and quill. A raid by Dakota KOK forces led him to flee towards the border with Coasti. He left the poem behind, but the paper somehow survived the raid. Several decades after, the poem was found deep underground, in a poor condition. Not wanting to destroy the poem, the finder sent the paper to Kaoro City, where it was preserved, and recreated. In 1909, Heuo Pegre wrote a melody to go with the poem.
The paper is currently in the Kaoro City Historical Museum, and was partially restored in 1966.
Lyrics
Original | Literal Translation | Poetic Translation |
---|---|---|
Detrui ĉitiujn barojn de l’homar’ ĉar en la ĉielo, mi pova’ vida’ mi fratojn |
Destroy these barriers of mankind For in the sky, I can see my brothers |
Tear down these ancient walls of human For then in the sky, I can see my brothers Nortuans, Adulans, Euronians, Ausianans. For I am Kaoroan, out of true love And may the world progress. |