Txotai Aigukge

Revision as of 03:55, 27 March 2019 by Santh (talk | contribs) (1 revision imported)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Тщотаи Аигукге
English: "The Patriotic Song of Txotai"
File:Txotai.png

Regional anthem of File:Txotai.png Txotai Autonomous Republic, Namor
LyricsHsiang Tu
MusicHsiang Tu
AdoptedDecember 1, NMR 2355

The "Txotai Aigukge" (unofficially known in Luziycan as the Hymni Zotay and in English as The Patriotic Song of Txotai) is the regional anthem of the Txotai Autonomous Republic of the People's Republic of Namor.

The anthem was composed and written by Hsiang Tu, and adopted as the regional anthem of Txotai after it became its own autonomous republic as a consequence of the NMR 2355 Txotai status referendum. Lyrics are available in Namorese, Luziycan, Geadish and English, and it is sung in the region's official languages (Namorese, Luziycan and Geadish). In accordance with the assertion that Txotai is an autonomous republic within Namorese territory, the law says the anthem cannot be played without having played the national anthem, Tongboman Chanjin, first.

The government regards this as the legitimate anthem of Txotai, although Otekian separatist groups reject it and instead use the Hymni Oteki, which was the anthem of the Otekian Republics and is banned in Namor.

Lyrics

Namorese Luziycan Geadish English
First Stanza (commonly played)

Имина Тщотаи, ри йигинчу,
джикфан но веннан чонги лучу,
веи данджек едодженг оседжин о бенке,
дан имин сисенг боджен дага джию.

Лаилинг но чинфандже джинлан фенле нола,
ила но йинмо пенла униседжин,
дан нола имин дженси дженли,
дженли си чинфандже наненг диданг но вучи.

Чонг Кируки до Кусеф, чонг Лохи до Лаган,
Тщотаи но фенле си накененгде!

Populi i Zotay, soltse zoshlo
Teplo liberaciona iskhodit ot nego,
Borba zi yedinstivo, alucuni i nam upal,
No zhertvy sakeri liberta alla.

Prishel vrag y forsokte pytalis odelit nas,
Ikh syuzhety y obman lurade fa populi,
No my, populi, sostoyit pravdu dorogaya,
Pravda oruzhniye att vrag ne mogu.

Se Kirkland till Gusev, se Halvelo till Lagania,
Zotay nevozmozhno otdelit!

(TBC)

People of Txotai, the sun has risen,
The warmth of liberation emanates from it,
Fighting for unity some of us did fall,
but the sacrifices made ensured freedom for all.

The aggressors came and tried to split us,
their plots and trickery deceived few people,
But we, the people, held the truth very dear,
for truth is the weapon the aggressors can't bear.

From Kirklund to Kusef, from Loxi to Lagania,
Txotai is impossible to break apart!

Second Stanza (sometimes played)

Имина Тщотаи, зугук га xоджо,
гукка но веилаи си нола веилаи,
нола наненг габен гучу дан нола ненг габен веилаи,
лан нола веи имин hопинг фенлидоджан.

Лаилинг но чинфандже джинлан фенле нола,
ила напингдантойе джанг нола фенле,
Дан нола имин силе ила полан но чи,
нола джудже джесо ила фенгзен поhаи.

Чонг Каннеи до Отеки, чонг Отеки до Геде,
данджек зечун xо фенле зеванг!

Populi i Zotay, patria zovet,
Futura strany eto nasha futura takzhe,
Myne mozhem gamlen, futura my mozhem,
Tak davayte sebe pax i chelovek.

Prishel vrag y pitalsya razdelit nas,
Ikh neravenstvo dogov slomal nam,
No my, populi, razorval deras trasiga vlag v klochya,
Ibo my otkazatsya prinyati feodala oppressional.

Se Kannei till Otekian, se Otekian till Gut
Otseni vi vracha, y uppdelad my padayem!

(TBC)

People of Txotai, the motherland's calling,
the country's future is our future as well,
we cannot change the past, but the future we can,
so let us dedicate ourselves to the peace of man.

The aggressors came and tried to split us,
their unequal treaty separated us,
But we, the people, ripped their ragged flag to shreds,
for we refuse to accept their feudal oppression.

From Kannei to Otekian, from Otekian to Gead,
United we stand and divided we fall!