User:Blurengo/testcases: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{WIP}} {{Infobox anthem | title = ''Por mi estas Kaorano'' | transcription = | english_title = For I am Kaoroan | image = Flag of Myanmar (2019 proposal)...")
 
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{WIP}}
{{WIP}}
{{Infobox anthem
{{User:Blurengo/sandbox
| title          = ''Por mi estas Kaorano''
| title          = ''Por mi estas Kaorano''
| transcription  =  
| transcription  =  

Latest revision as of 08:38, 13 March 2022


For I am Kaoroan, or known by the incipit Destroy these barriers of mankind, is a Kaoroan-language poem set to voted to become the next national anthem of Kaoro by congress on March 22nd. The origins are from a soldier after the Bataldinastio, a war considered to be Kaoro's first civil war.

A poem consisting of 5 lines, the short song mentions the permanently inhabited continents of Iearth, and the Kaoroan love of brotherhood.

Many Kaoroi felt a yearning towards the poem. In a survey, 78% of Kaoroi said that they felt proud hearing the song, and much more thought it could be described as "beautiful". Some thought these results to be odd, as usually calmer songs are thought to be less patrotic than strong and tough songs that are made to make one feel proud.

History

The origins of the song is unconfirmed, but the writing of the song is attributed to a soldier sent to fight in the Bataldinastio. In a camp in Quentia, he wrote a small poem nervously on a piece of paper with an ink and quill. A raid by Dakota KOK forces led him to flee towards the border with Coasti. He left the poem behind, but the paper somehow survived the raid. Several decades after, the poem was found deep underground, in a poor condition. Not wanting to destroy the poem, the finder sent the paper to Kaoro City, where it was preserved, and recreated. In 1909, Heuo Pegre wrote a melody to go with the poem.

The paper is currently in the Kaoro City Historical Museum, and was partially restored in 1966.

Lyrics

Original Literal Translation Poetic Translation
Detrui ĉitiujn barojn de l’homar’

ĉar en la ĉielo, mi pova’ vida’ mi fratojn
Nortuan’, adulan’, eŭronian’, auzianan’.
Por, mi estas kaorano, de mia amo
kaj lasu la mondo vivi.

Destroy these barriers of mankind

For in the sky, I can see my brothers
Nortuan, Adulan, Euronian, Ausianan
For, I am Kaoroan, of my love
And let the world live.