Lève-toi, ô Baïen!: Difference between revisions
(Created page with "{{Infobox anthem |transcription = Lève-toi, ô Baïen! |english_title = "Arise, O Bahian!" |image = |caption = |prefix = National |country = {{flag|United Bahian Republic}}...") |
mNo edit summary |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Infobox anthem | {{Infobox anthem | ||
|transcription = | |transcription = | ||
|english_title = "Arise, O Bahian!" | |english_title = "Arise, O Bahian!" | ||
|image = | |image = | ||
Line 11: | Line 11: | ||
|music_date = 1944 | |music_date = 1944 | ||
|adopted = 1955 | |adopted = 1955 | ||
|until = | |until = 1965 | ||
|sound = | |sound = | ||
|sound_title = | |sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''[http://www.nationalanthems.info/bj.mp3 Lève-toi, ô Baïen!]''' (''Arise, O Bahian!'') was the national anthem of the [[United Bahian Republic]] from 1955 until its dissolution in | '''[http://www.nationalanthems.info/bj.mp3 Lève-toi, ô Baïen!]''' (''Arise, O Bahian!'') was the national anthem of the [[United Bahian Republic]] from 1955 until its dissolution in 1965. | ||
==History== | ==History== | ||
Line 26: | Line 26: | ||
Thus, on the first anniversary of the establishment of the United Bahian Republic, ''Lève-toi, ô Baïen!'' was officially adopted as the national anthem of the United Bahian Republic. Over the next fourteen years, it would be used to represent the United Bahian Republic as a whole, as opposed to their individual members. | Thus, on the first anniversary of the establishment of the United Bahian Republic, ''Lève-toi, ô Baïen!'' was officially adopted as the national anthem of the United Bahian Republic. Over the next fourteen years, it would be used to represent the United Bahian Republic as a whole, as opposed to their individual members. | ||
Due to its status as a pan-Bahian song, it was also used by other pan-Bahian organisations, such as the (TBC). | Due to its status as a pan-Bahian song, it was also used by other pan-Bahian organisations, such as the (TBC), while the melody of ''Lève-toi, ô Baïen!'' was used by the [[Mabifian Democratic Republic]] as their anthem, [[Main dans la main]], although they had different lyrics. | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | {|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols" | ||
! Gaullican !! Estmerish | ! Gaullican !! Weranian !! Estmerish | ||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="coral" |Chorus | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 39: | Line 39: | ||
Ce ne sera plus<br> | Ce ne sera plus<br> | ||
La propriété des nordistes! | La propriété des nordistes! | ||
| | |||
Steh auf, oh Bahianer!<br> | |||
Der Boden gehört jetzt dir<br> | |||
Es soll nicht mehr sein<br> | |||
Das Eigentum der Nordländer!<br> | |||
| | | | ||
Arise, O [[Bahia|Bahian]]!<br> | Arise, O [[Bahia|Bahian]]!<br> | ||
Line 45: | Line 50: | ||
The property of the [[Euclea|northerners]]! | The property of the [[Euclea|northerners]]! | ||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="coral" |First Stanza | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
N'oubliez pas nos | N'oubliez pas nos accomplissements que nous avons atteints<br> | ||
Le nordiste peut essayer de détruire qui nous sommes<br> | Le nordiste peut essayer de détruire qui nous sommes<br> | ||
Aujourd'hui, nous ne nous allongerons plus et n'accepterons plus<br> | Aujourd'hui, nous ne nous allongerons plus et n'accepterons plus<br> | ||
L'injustice fondamentale de la domination du Nord nous les Baïens!<br> | L'injustice fondamentale de la domination du Nord sur nous les Baïens!<br> | ||
Allumez le flambeau de la liberté et avancez!<br> | Allumez le flambeau de la liberté et avancez!<br> | ||
| | |||
Vergessen Sie nicht unsere Leistungen, die wir gemacht haben<br> | |||
Der Nordländer kann versuchen, zu zerstören, wer wir sind<br> | |||
Aber heute werden wir uns nicht mehr hinlegen und akzeptieren<br> | |||
Die grundlegende Ungerechtigkeit der nordischen Herrschaft über uns Bahianer!<br> | |||
Entzünde die Fackel der Freiheit und gehe vorwärts!<br> | |||
| | | | ||
Do not forget our accomplishments that we have made<br> | Do not forget our accomplishments that we have made<br> | ||
Line 60: | Line 71: | ||
Light the torch of freedom and advance forward!<br> | Light the torch of freedom and advance forward!<br> | ||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Chorus | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 67: | Line 78: | ||
Ce ne sera plus<br> | Ce ne sera plus<br> | ||
La propriété des nordistes! | La propriété des nordistes! | ||
| | |||
Steh auf, oh Bahianer!<br> | |||
Der Boden gehört jetzt dir<br> | |||
Es soll nicht mehr sein<br> | |||
Das Eigentum der Nordländer!<br> | |||
| | | | ||
Arise, O Bahian!<br> | Arise, O Bahian!<br> | ||
Line 73: | Line 89: | ||
The property of the northerners! | The property of the northerners! | ||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Second Stanza | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Plus jamais nous ne serons utilisés comme un jouet par le nord<br> | Plus jamais nous ne serons utilisés comme un jouet par le nord<br> | ||
Jamais ils ne tenteront de saper nos droits donnés par Dieu!<br> | |||
Jamais nous n'accepterons un état artificiel!<br> | |||
Nous insistons sur une nation naturelle, où nous nous dirigeons<br> | Nous insistons sur une nation naturelle, où nous nous dirigeons<br> | ||
Au profit de notre patrie natale!<br> | Au profit de notre patrie natale!<br> | ||
| | |||
Nie wieder werden wir vom Norden als Spielzeug benutzt<br> | |||
Niemals werden sie versuchen, unsere von Gott gegebenen Rechte zu untergraben!<br> | |||
Niemals werden wir einen künstlichen Staat akzeptieren!<br> | |||
Wir bestehen auf einer natürlichen Nation, in der wir uns selbst führen<br> | |||
Zum Wohle unserer Heimat!<br> | |||
| | | | ||
Never again shall we be used as a plaything by the north<br> | Never again shall we be used as a plaything by the north<br> | ||
Line 88: | Line 110: | ||
For the benefit of our native homeland!<br> | For the benefit of our native homeland!<br> | ||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Chorus | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 95: | Line 117: | ||
Ce ne sera plus<br> | Ce ne sera plus<br> | ||
La propriété des nordistes! | La propriété des nordistes! | ||
| | |||
Steh auf, oh Bahianer!<br> | |||
Der Boden gehört jetzt dir<br> | |||
Es soll nicht mehr sein<br> | |||
Das Eigentum der Nordländer!<br> | |||
| | | | ||
Arise, O Bahian!<br> | Arise, O Bahian!<br> | ||
Line 101: | Line 128: | ||
The property of the northerners! | The property of the northerners! | ||
|- | |- | ||
!colspan=" | !colspan="3" bgcolor="#4682b4" |Third Stanza | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Que notre pays triomphe de toute adversité que Dieu nous lance<br> | Que notre pays triomphe de toute adversité que Dieu nous lance<br> | ||
Que nos industries profitent au monde entier!<br> | Que nos industries profitent au monde entier!<br> | ||
Nous | Nous n'apporterons jamais de discorde sur cette terre<br> | ||
Et que la | Et que la prospérité de l'humanité soit l'objectif de cette terre!<br> | ||
Que notre nation réussisse dans ce monde!<br> | Que notre nation réussisse dans ce monde!<br> | ||
| | |||
Möge unser Land über alle Widrigkeiten triumphieren, die Gott auf uns wirft<br> | |||
Mögen unsere Industrien der ganzen Welt Nutzen bringen!<br> | |||
Niemals werden wir Zwietracht in dieses Land bringen<br> | |||
Und möge der Wohlstand der Menschheit das Ziel dieses Landes sein<br> | |||
Möge unsere Nation in dieser Welt erfolgreich sein!<br> | |||
| | | | ||
May our country triumph over any adversity God throws at us<br> | May our country triumph over any adversity God throws at us<br> | ||
May our industries bring benefit to the whole [[Kylaris|world]]!<br> | May our industries bring benefit to the whole [[Kylaris|world]]!<br> | ||
Never shall we bring discord to this land<br> | Never shall we bring discord to this land<br> | ||
And may the | And may the prosperity of mankind be the objective of this land<br> | ||
May our nation succeed in this world!<br> | May our nation succeed in this world!<br> | ||
|} | |} | ||
[[Category:Rwizikuru]][[Category:Garambura]][[Category:Djedet]][[Category:Tabora]][[Category:Bahia]] | [[Category:Culture of Rwizikuru]][[Category:Garambura]][[Category:Djedet]][[Category:Tabora]][[Category:Bahia]] |
Latest revision as of 03:38, 16 August 2023
English: "Arise, O Bahian!" | |
---|---|
National anthem of File:UBRflag.png United Bahian Republic | |
Lyrics | Médard Lavaud, 1944 |
Music | Médard Lavaud, 1944 |
Adopted | 1955 |
Relinquished | 1965 |
Lève-toi, ô Baïen! (Arise, O Bahian!) was the national anthem of the United Bahian Republic from 1955 until its dissolution in 1965.
History
The song was written by Médard Lavaud, a resident of Sainte-Germaine in 1944 as a song for the pro-independence protests in the city, as Lavaud believed that East Riziland should be granted independence as a separate country from Riziland. The song caught on among the protesters in Sainte-Germaine, which due to its status as one of the largest cities in Bahia at the time made the song prominent among Bahians.
The ambiguous nature of Lavaud's lyrics made the song popular among the Pan-Bahian movement, although Lavaud consistently criticised the interpretation, saying that "this song was not meant to represent all of Bahia, but rather just my homeland," and that "had they listened to the song, they would've known that I was only speaking about Garambura."
Despite Lavaud's opposition, when the United Bahian Republic was established in 1954, when they needed an anthem to represent the United Bahian Republic as an organisation, Lève-toi, ô Baïen! was seen as the obvious choice, as the organisers of the United Bahian Republic believed that the song was pan-Bahian in message, as opposed to just being regionalist, like the anthems that were in use by the member states of the United Bahian Republic.
Thus, on the first anniversary of the establishment of the United Bahian Republic, Lève-toi, ô Baïen! was officially adopted as the national anthem of the United Bahian Republic. Over the next fourteen years, it would be used to represent the United Bahian Republic as a whole, as opposed to their individual members.
Due to its status as a pan-Bahian song, it was also used by other pan-Bahian organisations, such as the (TBC), while the melody of Lève-toi, ô Baïen! was used by the Mabifian Democratic Republic as their anthem, Main dans la main, although they had different lyrics.
Lyrics
Gaullican | Weranian | Estmerish |
---|---|---|
Chorus | ||
Lève-toi, ô Baïen! |
Steh auf, oh Bahianer! |
Arise, O Bahian! |
First Stanza | ||
N'oubliez pas nos accomplissements que nous avons atteints |
Vergessen Sie nicht unsere Leistungen, die wir gemacht haben |
Do not forget our accomplishments that we have made |
Chorus | ||
Lève-toi, ô Baïen! |
Steh auf, oh Bahianer! |
Arise, O Bahian! |
Second Stanza | ||
Plus jamais nous ne serons utilisés comme un jouet par le nord |
Nie wieder werden wir vom Norden als Spielzeug benutzt |
Never again shall we be used as a plaything by the north |
Chorus | ||
Lève-toi, ô Baïen! |
Steh auf, oh Bahianer! |
Arise, O Bahian! |
Third Stanza | ||
Que notre pays triomphe de toute adversité que Dieu nous lance |
Möge unser Land über alle Widrigkeiten triumphieren, die Gott auf uns wirft |
May our country triumph over any adversity God throws at us |