Lève-toi, ô Baïen!
English: "Arise, O Bahian!" | |
---|---|
National anthem of File:UBRflag.png United Bahian Republic | |
Lyrics | Médard Lavaud, 1944 |
Music | Médard Lavaud, 1944 |
Adopted | 1955 |
Relinquished | 1969 |
Lève-toi, ô Baïen! (Arise, O Bahian!) was the national anthem of the United Bahian Republic from 1955 until its dissolution in 1969.
History
The song was written by Médard Lavaud, a resident of Sainte-Germaine in 1944 as a song for the pro-independence protests in the city, as Lavaud believed that East Riziland should be granted independence as a separate country from Riziland. The song caught on among the protesters in Sainte-Germaine, which due to its status as one of the largest cities in Bahia at the time made the song prominent among Bahians.
The ambiguous nature of Lavaud's lyrics made the song popular among the Pan-Bahian movement, although Lavaud consistently criticised the interpretation, saying that "this song was not meant to represent all of Bahia, but rather just my homeland," and that "had they listened to the song, they would've known that I was only speaking about Garambura."
Despite Lavaud's opposition, when the United Bahian Republic was established in 1954, when they needed an anthem to represent the United Bahian Republic as an organisation, Lève-toi, ô Baïen! was seen as the obvious choice, as the organisers of the United Bahian Republic believed that the song was pan-Bahian in message, as opposed to just being regionalist, like the anthems that were in use by the member states of the United Bahian Republic.
Thus, on the first anniversary of the establishment of the United Bahian Republic, Lève-toi, ô Baïen! was officially adopted as the national anthem of the United Bahian Republic. Over the next fourteen years, it would be used to represent the United Bahian Republic as a whole, as opposed to their individual members.
Due to its status as a pan-Bahian song, it was also used by other pan-Bahian organisations, such as the (TBC).
Lyrics
Gaullican | Estmerish |
---|---|
Chorus | |
Lève-toi, ô Baïen! |
Arise, O Bahian! |
First Stanza | |
N'oubliez pas nos réalisations que nous avons faites |
Do not forget our accomplishments that we have made |
Chorus | |
Lève-toi, ô Baïen! |
Arise, O Bahian! |
Second Stanza | |
Plus jamais nous ne serons utilisés comme un jouet par le nord |
Never again shall we be used as a plaything by the north |
Chorus | |
Lève-toi, ô Baïen! |
Arise, O Bahian! |
Third Stanza | |
Que notre pays triomphe de toute adversité que Dieu nous lance |
May our country triumph over any adversity God throws at us |