Lève-toi, ô Baïen!

Revision as of 03:38, 16 August 2023 by Luziyca (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Lève-toi, ô Baïen!
English: "Arise, O Bahian!"

National anthem of File:UBRflag.png United Bahian Republic
LyricsMédard Lavaud, 1944
MusicMédard Lavaud, 1944
Adopted1955
Relinquished1965

Lève-toi, ô Baïen! (Arise, O Bahian!) was the national anthem of the United Bahian Republic from 1955 until its dissolution in 1965.

History

The song was written by Médard Lavaud, a resident of Sainte-Germaine in 1944 as a song for the pro-independence protests in the city, as Lavaud believed that East Riziland should be granted independence as a separate country from Riziland. The song caught on among the protesters in Sainte-Germaine, which due to its status as one of the largest cities in Bahia at the time made the song prominent among Bahians.

The ambiguous nature of Lavaud's lyrics made the song popular among the Pan-Bahian movement, although Lavaud consistently criticised the interpretation, saying that "this song was not meant to represent all of Bahia, but rather just my homeland," and that "had they listened to the song, they would've known that I was only speaking about Garambura."

Despite Lavaud's opposition, when the United Bahian Republic was established in 1954, when they needed an anthem to represent the United Bahian Republic as an organisation, Lève-toi, ô Baïen! was seen as the obvious choice, as the organisers of the United Bahian Republic believed that the song was pan-Bahian in message, as opposed to just being regionalist, like the anthems that were in use by the member states of the United Bahian Republic.

Thus, on the first anniversary of the establishment of the United Bahian Republic, Lève-toi, ô Baïen! was officially adopted as the national anthem of the United Bahian Republic. Over the next fourteen years, it would be used to represent the United Bahian Republic as a whole, as opposed to their individual members.

Due to its status as a pan-Bahian song, it was also used by other pan-Bahian organisations, such as the (TBC), while the melody of Lève-toi, ô Baïen! was used by the Mabifian Democratic Republic as their anthem, Main dans la main, although they had different lyrics.

Lyrics

Gaullican Weranian Estmerish
Chorus

Lève-toi, ô Baïen!
Le sol est maintenant à toi
Ce ne sera plus
La propriété des nordistes!

Steh auf, oh Bahianer!
Der Boden gehört jetzt dir
Es soll nicht mehr sein
Das Eigentum der Nordländer!

Arise, O Bahian!
The soil is now yours
No longer shall it be
The property of the northerners!

First Stanza

N'oubliez pas nos accomplissements que nous avons atteints
Le nordiste peut essayer de détruire qui nous sommes
Aujourd'hui, nous ne nous allongerons plus et n'accepterons plus
L'injustice fondamentale de la domination du Nord sur nous les Baïens!
Allumez le flambeau de la liberté et avancez!

Vergessen Sie nicht unsere Leistungen, die wir gemacht haben
Der Nordländer kann versuchen, zu zerstören, wer wir sind
Aber heute werden wir uns nicht mehr hinlegen und akzeptieren
Die grundlegende Ungerechtigkeit der nordischen Herrschaft über uns Bahianer!
Entzünde die Fackel der Freiheit und gehe vorwärts!

Do not forget our accomplishments that we have made
The northerner may try and destroy who we are
But today, we will no longer lie down and accept
The fundamental injustice of northern rule over us Bahians!
Light the torch of freedom and advance forward!

Chorus

Lève-toi, ô Baïen!
Le sol est maintenant à toi
Ce ne sera plus
La propriété des nordistes!

Steh auf, oh Bahianer!
Der Boden gehört jetzt dir
Es soll nicht mehr sein
Das Eigentum der Nordländer!

Arise, O Bahian!
The soil is now yours
No longer shall it be
The property of the northerners!

Second Stanza

Plus jamais nous ne serons utilisés comme un jouet par le nord
Jamais ils ne tenteront de saper nos droits donnés par Dieu!
Jamais nous n'accepterons un état artificiel!
Nous insistons sur une nation naturelle, où nous nous dirigeons
Au profit de notre patrie natale!

Nie wieder werden wir vom Norden als Spielzeug benutzt
Niemals werden sie versuchen, unsere von Gott gegebenen Rechte zu untergraben!
Niemals werden wir einen künstlichen Staat akzeptieren!
Wir bestehen auf einer natürlichen Nation, in der wir uns selbst führen
Zum Wohle unserer Heimat!

Never again shall we be used as a plaything by the north
Never shall they try and undermine our God-given rights!
Never shall we accept an artificial state!
We insist on a natural nation, where we run ourselves
For the benefit of our native homeland!

Chorus

Lève-toi, ô Baïen!
Le sol est maintenant à toi
Ce ne sera plus
La propriété des nordistes!

Steh auf, oh Bahianer!
Der Boden gehört jetzt dir
Es soll nicht mehr sein
Das Eigentum der Nordländer!

Arise, O Bahian!
The soil is now yours
No longer shall it be
The property of the northerners!

Third Stanza

Que notre pays triomphe de toute adversité que Dieu nous lance
Que nos industries profitent au monde entier!
Nous n'apporterons jamais de discorde sur cette terre
Et que la prospérité de l'humanité soit l'objectif de cette terre!
Que notre nation réussisse dans ce monde!

Möge unser Land über alle Widrigkeiten triumphieren, die Gott auf uns wirft
Mögen unsere Industrien der ganzen Welt Nutzen bringen!
Niemals werden wir Zwietracht in dieses Land bringen
Und möge der Wohlstand der Menschheit das Ziel dieses Landes sein
Möge unsere Nation in dieser Welt erfolgreich sein!

May our country triumph over any adversity God throws at us
May our industries bring benefit to the whole world!
Never shall we bring discord to this land
And may the prosperity of mankind be the objective of this land
May our nation succeed in this world!