Marš Pobiede: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(31 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{italic title}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title          = Marš Lémanki
| title          = Marš Pobiede
| english_title  = March of the Lémanites
| english_title  = Victory March<small><br>''[https://www.youtube.com/watch?v=4ZnQbF31Lo8 Listen]''</small>
| image          =  
| image          =  
| image_size    =
| image_size    =  
| alt            =
| alt            =
| caption        =  
| caption        = <br>
| prefix        = National
| prefix        = National
| country        = {{flag|Luepola}}
| country        = {{flag|Luepola}}
Line 13: Line 14:
| en_alt_title_2 =  
| en_alt_title_2 =  
| author        = [[Slobodăn Ković]]
| author        = [[Slobodăn Ković]]
| lyrics_date    = 1818
| lyrics_date    = 1828
| composer      = [[Laurens van Overhus]]
| composer      = [[Laurens van Overhus]]
| music_date    = 1837
| music_date    = 1837
| adopted        = 1838<br>1979 (by the {{flag|State of Luepola}})
| adopted        = 1838
| until          =
| until          =
| sound          =  
| sound          =  
| sound_title    =  
| sound_title    =  
}}
}}
'''''March of the Lémanites''''' ({{lang-lupl|Marš Lémanki|link}} {{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|l|ee|'|m|a|n|k|i}}) is the national anthem of [[Luepola]]. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1818, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had overthrown the Luepolan king [[Ratimir II]]. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the [[Borland|Borish]] composer [[Laurens van Overhus]] became the most popular rendition; his composition together with a slightly altered form of the lyrics was formally chosen as the anthem of Luepola by the [[Sliet]] in 1838.  
'''''March of Victory''''' ({{lang-lupl|Marš Pobiede|link}} {{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|p|o|'|b|ie|d|e}}) is the national anthem of [[Luepola]]. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had recently overthrown the Luepolan king [[Ratimir II]] and established the [[First Luepolan Republic]]. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the TBD composer [[Laurens van Overhus]] rose to the greatest popularity; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the [[Sliet]] in 1838.  
<!-- ==History== -->
<!-- ==History== -->
==Official uses==
==Official uses==
Line 33: Line 34:
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Translation'''}}</div>
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Translation'''}}</div>
|-
|-
|style="font-weight:bold;"|<poem>Gore i poľa, život i krasa,
|style="font-weight:bold;"|<poem>Hajde združima hvalu dajati
Bratstvo i razsviet, i svema voľa-
stranu sovránu slobodneg ľudí
To je što ljubim o očini mojam
kde mi držima voľu najvažni,
Sdal iz velikeg, nebesneg Otca.
ukúda sve tiraňe kiđali.
Pusťi nas, braći, pazimo naši
Iako mi se-tomili v okovah,
Očine živi ležamo radi
ruku Neg krétal Otăc najsvéti.
Voľa - Ľupolskeg prav bogodanni, i
Niňe se-ležu lomani v poľah,
nikto ne može iz meňe krasti!</poem>
nikad više naš narod ugnesti.</poem>
|{{IPA-lu|fraˈtɛlli diˈtaːlja {{!}}]<br/>
|
[lˈitaːlja ˌsɛ dˈdesta {{!}}]<br/>
<!-- s1p1-->
[delˈlelmo di ʃˈʃiːpjo]<br/>
{{IPAc-lupl|[-|h|a|j|d|e|-|z|d|r|u|'|zh|i|m|a|}}
[ˌsɛ tˈtʃinta la ˈtɛsta ǁ]<br/>
{{IPAc-lupl|--|h|v|a|l|u|-|d|a|'|j|a|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
[doˈvɛ lla vitˈtɔːrja {{!}}]<br/>
{{IPAc-lupl|[-|s|t|r|a|'|n|u|-|s|o|v|r|aa|n|u}}
[le ˈpɔrɡa la ˈkjɔːma {{!}}]<br/>
{{IPAc-lupl|--|'|s|l|o|b|o|d|n|e|g|-|'|lj|u|d|ii}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
[ke ˈskjaːva di ˈroːma]<br/>
{{IPAc-lupl|[-|k|d|e|-|m|i|-|d|r|'|zh|i|m|a}}
[idˈdiːo la kreˈɔ ǁ|}}
{{IPAc-lupl|--|v|o|lj|u|-|n|a|j|'|v|a|zh|n|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
|style="font-weight:bold;"|<poem>Mountains and fields, nature and beauty,
{{IPAc-lupl|[-|u|'|k|uu|d|a|-|s|v|e|}}
Brotherhood and prosperity, and freedom to all!
{{IPAc-lupl|--|t|i|r|a|nj|e|-|k|i|'|dj|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
This is what I love about my homeland,
<!-- s1p2-->
Given to us by the Great Father in Heaven!
{{IPAc-lupl|[-|'|j|a|k|o|-|m|i|-|s|e|-|t|o|m|i|l|i}}
Let us, brothers, cherish what we own,
{{IPAc-lupl|--|v|-|o|'|k|o|v|a|h}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
and lay down our lives for our homeland
{{IPAc-lupl|[-|'|r|u|k|u|-|n|e|g|-|k|r|ee|t|a|l}}
For freedom is a Luepolan's God-given right,
{{IPAc-lupl|--|o|t|uh|c|-|n|a|j|'|s|v|ee|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
and nobody can take it away from me!</poem>  
{{IPAc-lupl|[-|n|i|nj|e|-|s|e|-|'|l|e|zh|u}}
{{IPAc-lupl|--|l|o|m|a|l|i|-|v|-|'|p|o|lj|a|h}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|n|i|'|k|a|d|-|v|i|sh|e|-|n|a|sh}}
{{IPAc-lupl|--|n|a|'|r|o|d|-|u|g|n|e|s|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
 
|style="font-weight:bold;"|<poem>Let us join together to give praise
to our sovereign country of free peoples
where we hold our freedom most dear,
and whence the tyrants have been cast.
While we languished in the chains of tyranny,
The Lord Almighty moved His hand.
Today the chains lie shattered in the fields
Never again to constrain our people.</poem>
|-
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Ľupolski narod,''
''Pobieda bližé!''
''Za boj spremite!''
''Hej, hajde na hod!''</poem>
|
{{IPAc-lupl|lj|u|p|o|l|s|k|i|-|'|n|a|r|o|d}}<br>
{{IPAc-lupl|p|o|b|ie|d|a|-|'|b|l|i|zh|ee}}<br>
{{IPAc-lupl|z|a|-|'|b|o|j|-|s|p|r|e|m|i|t|e}}<br>
{{IPAc-lupl|h|e|j|-|h|a|j|'|d|e|-|n|a|-|h|o|d}}<br>
 
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Luepolan nation,''
''Victory is at hand!''
''Prepare for the battle!''
''Hey, let's get going!''</poem>
|-
|style="font-weight:bold;"|<poem>Gorah i riekah ťema maršati,
i valah mořev ťema plavati.
Ali s puškeme, ali s srpime,
se-sújeđinu v rátnu družine.
Jak Međavláda priedoka davneg
rátničnu dušu vi sam že nosé.
Znaja istoria pobiede naše,
i koda nudžăn, opét ona ťé.
''Refrén''</poem>
|
<!-- s2p1-->
{{IPAc-lupl|[-|g|o|r|a|h|-|i|-|'|r|ie|k|a|h}}
{{IPAc-lupl|--|tj|e|m|a|-|m|a|r|sh|'|a|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|i|-|'|v|a|l|a|h|-|m|o|rz|e|v}}
{{IPAc-lupl|--|tj|e|m|a|-|p|l|a|v|a|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|a|l|i|-|s|-|p|u|sh|'|k|e|m|e|}}
{{IPAc-lupl|--|a|l|i|-|s|-|s|r|'|p|i|m|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|s|e|-|'|s|uu|j|e|dj|i|n|u|}}
{{IPAc-lupl|--|v|-|r|aa|t|n|u|-|d|r|u|'|zh|i|n|u}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
<!-- s2p2-->
{{IPAc-lupl|[-|'|j|a|k|-|m|e|dj|a|v|l|aa|d|a}}
{{IPAc-lupl|--|p|r|ie|d|o|k|a|-|'|d|a|v|n|e|g}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|'|r|aa|t|n|i|ch|n|u|-|d|u|sh|u}}
{{IPAc-lupl|--|v|i|-|s|a|m|-|zh|e|-|'|n|o|s|ee}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|z|n|a|j|a|-|i|'|s|t|o|r|i|a|}}
{{IPAc-lupl|--|p|o|b|ie|d|e|-|'|n|a|sh|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|i|-|'|k|o|d|a|-|n|u|d|zh|a|n|}}
{{IPAc-lupl|--|o|'|p|ee|t|-|o|n|a|-|tj|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
 
|style="font-weight:bold;"|<poem>Over rivers and mountains we will march,
and over the seas we shall sail.
Whether with a rifle, or with a sickle,
everyone is gathering into their warbands.
Like our ancient forefather, [[Medivold]],
So too do you harbor the warrior spirit.
History has testified to our victories,
and when necessary, will do so once more.
''Chorus''</poem>  
|-  
|-  
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Marš, marš, Lémanki,''
|style="font-weight:bold;"|<poem>V visotih Lace mi pobiedali
''v boj, vas svi mláđi''
nepobiedivne legione Đorske.
''Svéti i pravi!''
Po kraju Vosporođ' ostojali
''Marš, Lémanki, marš!''</poem>  
neostajavne Véseske sile.
|{{IPA-lu|strinˈdʒantʃ a kkoˈorte {{!}}]<br/>
Mlávianski narod, pobiednik juga,
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]<br/>
čé slave znaja ciela Erisia,
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte {{!}}]<br/>
čeja slava tisúti liet živé,
[liˈtaːlja kjaˈmɔ ǁ]<br/>
i ťe poživi tisúte više.
[strinˈdʒamtʃ a kkoˈorte {{!}}]<br/>
''Refrén''</poem>
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]<br/>
|
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte {{!}}]<br/>
<!-- s3p1-->
[liˈtaːlja kjaˌmɔ ǁ ˈsi ǁ|}}
{{IPAc-lupl|[-|v|-|v|i|s|o|t|i|h|-|s|t|r|o|'|j|e|k|a}}
|style="font-weight:bold;"|<poem>March, march, Lémanites,
{{IPAc-lupl|--|p|o|b|ie|d|'|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
to the battle, ye holy and righteous youth!
{{IPAc-lupl|[-|n|e|'|p|o|b|ie|d|i|v|n|e}}
March, Lémanites, march!</poem>
{{IPAc-lupl|--|l|e|g|j|o|n|e|-|'|dj|o|r|s|k|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|p|o|-|k|r|a|j|u|-|'|v|o|s|p|o|r|o|dj}}
{{IPAc-lupl|--|o|s|t|o|'|j|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|n|e|'|o|s|t|a|j|a|v|n|e}}
{{IPAc-lupl|--|v|ee|s|e|s|k|e|-|'|s|i|l|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
<!-- s3p2-->
{{IPAc-lupl|[-|'|m|l|aa|v|j|a|n|s|k|i|-|n|a|r|o|d}}
{{IPAc-lupl|--|p|o|b|ie|d|n|i|k|-|'|j|u|g|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|'|ch|ee|-|s|l|a|v|e|-|z|n|a|j|a}}
{{IPAc-lupl|--|c|ie|l|a|-|e|r|'|i|s|j|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|ch|e|j|a|-|s|l|a|'|v|a}}
{{IPAc-lupl|--|t|i|s|uu|t|i|-|l|ie|t|-|'|zh|i|v|ee}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|i|-|'|tj|e|-|p|o|zh|i|v|i}}
{{IPAc-lupl|--|t|i|'|s|uu|t|e|-|v|i|sh|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
 
|style="font-weight:bold;"|<poem>On the heights of Laca we triumphed
over the invincible legions of [[Deoran Empire|Deora]].
At the edge of [[Votanian plateau|Votania]] we halted
the unstoppable [[nation tbd|Veisic]] might.
The [[wikipedia:Slavs|Molvic]] nation, the victor of the south,
whose glory is renowned across [[Erisia]],
whose glory has lived for a thousand years,
and will live for many thousands more.
''Chorus''</poem>  
|-  
|-  
|}
|}


==Song of the Prishekers==
==Song of the Prishekers==
A derivative of ''Marš Lémanki'', most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally.  
A derivative of the song, most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as !Communism spread globally.  


[[Category:Vasarden]]
[[Category:Regnum]]
[[Category:Luepola]]
[[Category:Luepola]]
{{Luepola Topics}}
{{Luepola Topics}}

Latest revision as of 05:21, 19 October 2023

Marš Pobiede
English: Victory March
Listen

National anthem of  Luepola
LyricsSlobodăn Ković, 1828
MusicLaurens van Overhus, 1837
Adopted1838

March of Victory (LuepolanMarš Pobiede [ˈmaɾʃ pɔˈbi:de]) is the national anthem of Luepola. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had recently overthrown the Luepolan king Ratimir II and established the First Luepolan Republic. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the TBD composer Laurens van Overhus rose to the greatest popularity; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the Sliet in 1838.

Official uses

Luepolan radio and television stations, by convention, play the anthem at the start and end of their daily broadcasts if the station does not broadcast 24/7. 24/7 stations instead play the anthem at 8:00 AM and 8:00 PM. The first stanza of the anthem is also sung at most official events involving the government or an otherwise national organization.

Lyrics

Luepolan lyrics
Phonetic transcription (IPA)
Translation

Hajde združima hvalu dajati
stranu sovránu slobodneg ľudí
kde mi držima voľu najvažni,
ukúda sve tiraňe kiđali.
Iako mi se-tomili v okovah,
ruku Neg krétal Otăc najsvéti.
Niňe se-ležu lomani v poľah,
nikad više naš narod ugnesti.

[xajde zdɾuˈʒima xvalu daˈjati]
[stɾaˈnu sɔvɾa:nu ˈslɔbɔdneg ˈʎudi:]
[kde mi dɾˈʒima vɔʎu najˈvaʒni]
[uˈku:da sve tiɾaɲe kiˈɟali]
[ˈjakɔ mi se tɔmili v ɔˈkɔvax]
[ˈɾuku neg kɾe:tal ɔtɐ̆ts najˈsve:ti]
[niɲe se ˈleʒu lɔmali v ˈpɔʎax]
[niˈkad viʃe naʃ naˈɾɔd ugnesti]

Let us join together to give praise
to our sovereign country of free peoples
where we hold our freedom most dear,
and whence the tyrants have been cast.
While we languished in the chains of tyranny,
The Lord Almighty moved His hand.
Today the chains lie shattered in the fields
Never again to constrain our people.

Ľupolski narod,
Pobieda bližé!
Za boj spremite!
Hej, hajde na hod!

[ʎupɔlski ˈnaɾɔd]
[pɔbi:da ˈbliʒe:]
[za ˈbɔj spɾemite]
[xej xajˈde na xɔd]

Luepolan nation,
Victory is at hand!
Prepare for the battle!
Hey, let's get going!

Gorah i riekah ťema maršati,
i valah mořev ťema plavati.
Ali s puškeme, ali s srpime,
se-sújeđinu v rátnu družine.
Jak Međavláda priedoka davneg
rátničnu dušu vi sam že nosé.
Znaja istoria pobiede naše,
i koda nudžăn, opét ona ťé.
Refrén

[gɔɾax i ˈɾi:kax cema maɾʃˈati]
[i ˈvalax mɔr̝ev cema plavati]
[ali s puʃˈkeme ali s sɾˈpime]
[se ˈsu:jeɟinu v ɾa:tnu dɾuˈʒinu]
[ˈjak meɟavla:da pɾi:dɔka ˈdavneg]
[ˈɾa:tnitʃnu duʃu vi sam ʒe ˈnɔse:]
[znaja iˈstɔɾia pɔbi:de ˈnaʃe]
[i ˈkɔda nudʒan ɔˈpe:t ɔna ce]

Over rivers and mountains we will march,
and over the seas we shall sail.
Whether with a rifle, or with a sickle,
everyone is gathering into their warbands.
Like our ancient forefather, Medivold,
So too do you harbor the warrior spirit.
History has testified to our victories,
and when necessary, will do so once more.
Chorus

V visotih Lace mi pobiedali
nepobiedivne legione Đorske.
Po kraju Vosporođ' ostojali
neostajavne Véseske sile.
Mlávianski narod, pobiednik juga,
čé slave znaja ciela Erisia,
čeja slava tisúti liet živé,
i ťe poživi tisúte više.
Refrén

[v visɔtix stɾɔˈjeka pɔbi:dˈali]
[neˈpɔbi:divne legjɔne ˈɟɔɾske]
[pɔ kɾaju ˈvɔspɔɾɔɟ ɔstɔˈjali]
[neˈɔstajavne ve:seske ˈsile]
[ˈmla:vjanski naɾɔd pɔbi:dnik ˈjuga]
[ˈtʃe: slave znaja tsi:la eɾˈisja]
[tʃeja slaˈva tisu:ti li:t ˈʒive:]
[i ˈce pɔʒivi tiˈsu:te viʃe]

On the heights of Laca we triumphed
over the invincible legions of Deora.
At the edge of Votania we halted
the unstoppable Veisic might.
The Molvic nation, the victor of the south,
whose glory is renowned across Erisia,
whose glory has lived for a thousand years,
and will live for many thousands more.
Chorus

Song of the Prishekers

A derivative of the song, most popularly known as the Song of the Prishekers (Luepolan: Piesăň Priške) was adopted by the Communist Party of Luepola as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following Lev Gincburg's consolidation of power in the newly-established People's Republic of Luepola. The song was later translated into many other languages, as !Communism spread globally.