Marš Pobiede: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(32 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{italic title}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title          = Marš Lémanki
| title          = Marš Pobiede
| english_title  = March of the Lémanites
| english_title  = Victory March<small><br>''[https://www.youtube.com/watch?v=4ZnQbF31Lo8 Listen]''</small>
| image          =  
| image          =  
| image_size    =
| image_size    =  
| alt            =
| alt            =
| caption        =  
| caption        = <br>
| prefix        = National
| prefix        = National
| country        = {{flag|Luepola}}
| country        = {{flag|Luepola}}
Line 13: Line 14:
| en_alt_title_2 =  
| en_alt_title_2 =  
| author        = [[Slobodăn Ković]]
| author        = [[Slobodăn Ković]]
| lyrics_date    = 1818
| lyrics_date    = 1828
| composer      = [[Laurens van Overhus]]
| composer      = [[Laurens van Overhus]]
| music_date    = 1837
| music_date    = 1837
| adopted        = 1838<br>1979 (by the {{flag|State of Luepola}})
| adopted        = 1838
| until          =
| until          =
| sound          =  
| sound          =  
| sound_title    =  
| sound_title    =  
}}
}}
'''''March of the Lémanites''''' ({{lang-lupl|Marš Lémanki|link}} {{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|l|ee|'|m|a|n|k|i}}) is the national anthem of [[Luepola]]. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1818, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had overthrown the Luepolan king [[Ratimir II]]. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the [[Borland|Borish]] composer [[Laurens van Overhus]] became the most popular rendition; his composition together with a slightly altered form of the lyrics was formally chosen as the anthem of Luepola by the [[Sliet]] in 1838.  
'''''March of Victory''''' ({{lang-lupl|Marš Pobiede|link}} {{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|p|o|'|b|ie|d|e}}) is the national anthem of [[Luepola]]. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had recently overthrown the Luepolan king [[Ratimir II]] and established the [[First Luepolan Republic]]. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the TBD composer [[Laurens van Overhus]] rose to the greatest popularity; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the [[Sliet]] in 1838.  
<!-- ==History== -->
<!-- ==History== -->
==Official uses==
==Official uses==
Line 27: Line 28:


== Lyrics ==
== Lyrics ==
<!--
{|style="background:none;" class="wikitable" style="text-align:center;"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
!Hungarian lyrics<ref>Written by Ferenc Kölcsey (1823)</ref>
!Phonetic transcription (IPA)
!Literal translation<ref>Translated by: Laszlo Korossy (2003). [http://laszlokorossy.net/magyar/himnusz.html Magyar Himnusz].</ref>
!Poetic translation<ref>Translated by William N. Loew (1881)</ref>
|-
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">First stanza</span>
|-
|-
|<poem>{{lang|hu|Isten, áldd meg a magyart
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Luepolan lyrics'''}}</div>
Jó kedvvel, bőséggel,
|bgcolor="#CD212A"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Phonetic transcription (IPA)'''}}</div>
Nyújts feléje védő kart,
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Translation'''}}</div>
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!}}</poem>
|
<poem>[[Help:IPA/Hungarian|[ˈiʃtɛn aːlt mɛg ɒ ˈmɒɟɒrt
joː kɛdˈfɛl ˈbøːʃeːkɛl
ˈɲuːjt͡ʃ ˈfɛleːjɛ veːdøː kɒrt
hɒ ˈkuzt ɛlɛnˈʃeːkɛl
bɒl ˈʃorʃ ˈɒkit ˈreːgɛn teːp
hos raː vig ɛstɛnˈdøːt
mɛgpyːnˈhøːtɛ maːr ɛ neːp
ɒ ˈmuːltɒt ʃjøˈvɛndøːt]]]</poem>
|
<poem>O God, bless the nation of Hungary
With your grace and bounty
Extend over it your guarding arm
During strife with its enemies
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
This nation has suffered for all sins
Of the past and of the future!</poem>
|
<poem>O, my God, the [[Hungarians|Magyar]] bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Second stanza</span>  
|-
|-
|<poem>{{lang|hu|Őseinket felhozád
|style="font-weight:bold;"|<poem>Hajde združima hvalu dajati
Kárpát szent bércére,
stranu sovránu slobodneg ľudí
Általad nyert szép hazát
kde mi držima voľu najvažni,
Bendegúznak vére.
ukúda sve tiraňe kiđali.
S merre zúgnak habjai
Iako mi se-tomili v okovah,
Tiszának, Dunának,
ruku Neg krétal Otăc najsvéti.
Árpád hős magzatjai
Niňe se-ležu lomani v poľah,
Felvirágozának.}}</poem>
nikad više naš narod ugnesti.</poem>
|
|
<poem>[øːʃɛinˈkɛt fɛlˈhozaːd
<!-- s1p1-->
ˈkaːrpaːt ˈsɛnt beːrˈt͡seːrɛ
{{IPAc-lupl|[-|h|a|j|d|e|-|z|d|r|u|'|zh|i|m|a|}}
aːltɒˈlɒt ɲɛrt seːp ˈhɒzaːt
{{IPAc-lupl|--|h|v|a|l|u|-|d|a|'|j|a|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
bɛndɛˈguːznɒk veːrɛ
{{IPAc-lupl|[-|s|t|r|a|'|n|u|-|s|o|v|r|aa|n|u}}
ʃmɛrɛ ˈzuːgnɒk hɒpjɒi
{{IPAc-lupl|--|'|s|l|o|b|o|d|n|e|g|-|'|lj|u|d|ii}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
tiˈsaːnɒk duˈnaːnɒk
{{IPAc-lupl|[-|k|d|e|-|m|i|-|d|r|'|zh|i|m|a}}
aːrpaːd høːʃ mɒgsɒcjɒi
{{IPAc-lupl|--|v|o|lj|u|-|n|a|j|'|v|a|zh|n|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
fɛlviˈraːgozaːnɒk]</poem>
{{IPAc-lupl|[-|u|'|k|uu|d|a|-|s|v|e|}}
|
{{IPAc-lupl|--|t|i|r|a|nj|e|-|k|i|'|dj|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
<poem>You brought our ancestors up
<!-- s1p2-->
Over the [[Carpathian Mountains|Carpathians]]' holy peaks
{{IPAc-lupl|[-|'|j|a|k|o|-|m|i|-|s|e|-|t|o|m|i|l|i}}
By You was won a beautiful homeland
{{IPAc-lupl|--|v|-|o|'|k|o|v|a|h}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
For [[Mundzuk|Bendeguz]]'s sons
{{IPAc-lupl|[-|'|r|u|k|u|-|n|e|g|-|k|r|ee|t|a|l}}
And wherever flow the rivers of
{{IPAc-lupl|--|o|t|uh|c|-|n|a|j|'|s|v|ee|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
The [[Tisza]] and the [[Danube]]
{{IPAc-lupl|[-|n|i|nj|e|-|s|e|-|'|l|e|zh|u}}
[[Árpád]] our hero's descendants
{{IPAc-lupl|--|l|o|m|a|l|i|-|v|-|'|p|o|lj|a|h}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
Will root and bloom.</poem>
{{IPAc-lupl|[-|n|i|'|k|a|d|-|v|i|sh|e|-|n|a|sh}}
|
{{IPAc-lupl|--|n|a|'|r|o|d|-|u|g|n|e|s|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
<poem>By Thy help our fathers gained
 
Kárpát's proud and sacred height;
|style="font-weight:bold;"|<poem>Let us join together to give praise
Here by Thee a home obtained
to our sovereign country of free peoples
Heirs of Bendegúz, the knight.
where we hold our freedom most dear,
Where'er Danube's waters flow
and whence the tyrants have been cast.
And the streams of Tisza swell
While we languished in the chains of tyranny,
Árpád's children, Thou dost know,
The Lord Almighty moved His hand.
Flourished and did prosper well.</poem>
Today the chains lie shattered in the fields
Never again to constrain our people.</poem>  
|-  
|-  
!colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Third stanza</span>
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Ľupolski narod,''
|-
''Pobieda bližé!''
|<poem>{{lang|hu|Értünk Kunság mezein
''Za boj spremite!''
Ért kalászt lengettél,
''Hej, hajde na hod!''</poem>  
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.}}</poem>
|
|
<poem>[eːrˈtyŋk ˈkunʃaːg ˈmɛsɛin
{{IPAc-lupl|lj|u|p|o|l|s|k|i|-|'|n|a|r|o|d}}<br>
eːrt ˈkɒlaːst lɛŋgɛˈdeːl
{{IPAc-lupl|p|o|b|ie|d|a|-|'|b|l|i|zh|ee}}<br>
ˈtokɒj søːløːvɛˈsɛin
{{IPAc-lupl|z|a|-|'|b|o|j|-|s|p|r|e|m|i|t|e}}<br>
nɛgˈtaːrt t͡ʃɛpɛkˈtɛdeːl
{{IPAc-lupl|h|e|j|-|h|a|j|'|d|e|-|n|a|-|h|o|d}}<br>
zaːzloːŋk ɟɒˈkrɒn plaːnˈtaːlaːd
 
vɒd ˈtørøk ˈʃaːnt͡saːrɒ
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Luepolan nation,''
ˈʃɲøktɛ ˈmaːcaːʃ buːʃ ˈhɒdaːt
''Victory is at hand!''
ˈbeːt͡ʃnɛk ˈbyzgɛ ˈvaːrɒ]</poem>
''Prepare for the battle!''
|
''Hey, let's get going!''</poem>
<poem>For us on the plains of the [[Cumans|Kuns]]
You ripened the wheat
In the grape fields of [[Tokaj-Hegyalja|Tokaj]]
You dripped sweet nectar
[[Flag of Hungary|Our flag]] you often planted
On the [[Ottoman Turks|wild Turk]]'s earthworks
And under [[Matthias Corvinus of Hungary|Mátyás]]' [[Black Army of Hungary|grave army]] whimpered
[[Vienna]]'s "proud fort."</poem>
|
<poem>For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let nectar's silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o'er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás' dark array.</poem>
|-  
|-  
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Fourth stanza</span>
|style="font-weight:bold;"|<poem>Gorah i riekah ťema maršati,
|-
i valah mořev ťema plavati.
|<poem>{{lang|hu|Hajh, de bűneink miatt
Ali s puškeme, ali s srpime,
Gyúlt harag kebledben,
se-sújeđinu v rátnu družine.
S elsújtád villámidat
Jak Međavláda priedoka davneg
Dörgő fellegedben,
rátničnu dušu vi sam že nosé.
Most rabló mongol nyilát
Znaja istoria pobiede naše,
Zúgattad felettünk,
i koda nudžăn, opét ona ťé.
Majd töröktől rabigát
''Refrén''</poem>
Vállainkra vettünk.}}</poem>
|
|
|
<!-- s2p1-->
<poem>Ah, but for our sins
{{IPAc-lupl|[-|g|o|r|a|h|-|i|-|'|r|ie|k|a|h}}
Anger gathered in Your bosom
{{IPAc-lupl|--|tj|e|m|a|-|m|a|r|sh|'|a|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
And You struck with Your lightning
{{IPAc-lupl|[-|i|-|'|v|a|l|a|h|-|m|o|rz|e|v}}
From Your thundering clouds
{{IPAc-lupl|--|tj|e|m|a|-|p|l|a|v|a|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
Now the plundering [[Mongol Empire|Mongols]]' arrows
{{IPAc-lupl|[-|a|l|i|-|s|-|p|u|sh|'|k|e|m|e|}}
You swarmed over us
{{IPAc-lupl|--|a|l|i|-|s|-|s|r|'|p|i|m|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
Then the Turks' slave yoke
{{IPAc-lupl|[-|s|e|-|'|s|uu|j|e|dj|i|n|u|}}
We took upon our shoulders.</poem>
{{IPAc-lupl|--|v|-|r|aa|t|n|u|-|d|r|u|'|zh|i|n|u}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
|
<!-- s2p2-->
<poem>But, alas! for our misdeed,
{{IPAc-lupl|[-|'|j|a|k|-|m|e|dj|a|v|l|aa|d|a}}
Anger rose within Thy breast,
{{IPAc-lupl|--|p|r|ie|d|o|k|a|-|'|d|a|v|n|e|g}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
And Thy lightnings Thou did'st speed
{{IPAc-lupl|[-|'|r|aa|t|n|i|ch|n|u|-|d|u|sh|u}}
From Thy thundering sky with zest.
{{IPAc-lupl|--|v|i|-|s|a|m|-|zh|e|-|'|n|o|s|ee}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
Now the Mongol arrow flew
{{IPAc-lupl|[-|z|n|a|j|a|-|i|'|s|t|o|r|i|a|}}
Over our devoted heads;
{{IPAc-lupl|--|p|o|b|ie|d|e|-|'|n|a|sh|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
Or the Turkish yoke we knew,
{{IPAc-lupl|[-|i|-|'|k|o|d|a|-|n|u|d|zh|a|n|}}
Which a free-born nation dreads.</poem>
{{IPAc-lupl|--|o|'|p|ee|t|-|o|n|a|-|tj|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
 
|style="font-weight:bold;"|<poem>Over rivers and mountains we will march,
and over the seas we shall sail.
Whether with a rifle, or with a sickle,
everyone is gathering into their warbands.
Like our ancient forefather, [[Medivold]],
So too do you harbor the warrior spirit.
History has testified to our victories,
and when necessary, will do so once more.
''Chorus''</poem>  
|-  
|-  
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Fifth stanza</span>
|style="font-weight:bold;"|<poem>V visotih Lace mi pobiedali
|-
nepobiedivne legione Đorske.
|<poem>{{lang|hu|Hányszor zengett ajkain
Po kraju Vosporođ' ostojali
Ozmán vad népének
neostajavne Véseske sile.
Vert hadunk csonthalmain
Mlávianski narod, pobiednik juga,
Győzedelmi ének!
čé slave znaja ciela Erisia,
Hányszor támadt tenfiad
čeja slava tisúti liet živé,
Szép hazám, kebledre,
i ťe poživi tisúte više.
S lettél magzatod miatt
''Refrén''</poem>
Magzatod hamvvedre!}}</poem>
|
|
|
<!-- s3p1-->
<poem>How often came from the mouths
{{IPAc-lupl|[-|v|-|v|i|s|o|t|i|h|-|s|t|r|o|'|j|e|k|a}}
Of [[Osman I|Osman]]'s [[Ottoman Empire|barbarian nation]]
{{IPAc-lupl|--|p|o|b|ie|d|'|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
Over the corpses of our defeated army
{{IPAc-lupl|[-|n|e|'|p|o|b|ie|d|i|v|n|e}}
A victory song!
{{IPAc-lupl|--|l|e|g|j|o|n|e|-|'|dj|o|r|s|k|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
How often did your own son aggress
{{IPAc-lupl|[-|p|o|-|k|r|a|j|u|-|'|v|o|s|p|o|r|o|dj}}
My homeland, upon your breast,
{{IPAc-lupl|--|o|s|t|o|'|j|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
And you became because of your own sons
{{IPAc-lupl|[-|n|e|'|o|s|t|a|j|a|v|n|e}}
Your own sons' funeral urn!</poem>
{{IPAc-lupl|--|v|ee|s|e|s|k|e|-|'|s|i|l|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
|
<!-- s3p2-->
<poem>O, how often has the voice
{{IPAc-lupl|[-|'|m|l|aa|v|j|a|n|s|k|i|-|n|a|r|o|d}}
Sounded of wild Osman's hordes,
{{IPAc-lupl|--|p|o|b|ie|d|n|i|k|-|'|j|u|g|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
When in songs they did rejoice
{{IPAc-lupl|[-|'|ch|ee|-|s|l|a|v|e|-|z|n|a|j|a}}
O'er our heroes' captured swords!
{{IPAc-lupl|--|c|ie|l|a|-|e|r|'|i|s|j|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
Yea, how often rose Thy sons,
{{IPAc-lupl|[-|ch|e|j|a|-|s|l|a|'|v|a}}
My fair land, upon Thy sod,
{{IPAc-lupl|--|t|i|s|uu|t|i|-|l|ie|t|-|'|zh|i|v|ee}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
And Thou gavest to these sons,
{{IPAc-lupl|[-|i|-|'|tj|e|-|p|o|zh|i|v|i}}
Tombs within the breast they trod!</poem>
{{IPAc-lupl|--|t|i|'|s|uu|t|e|-|v|i|sh|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
 
|style="font-weight:bold;"|<poem>On the heights of Laca we triumphed
over the invincible legions of [[Deoran Empire|Deora]].
At the edge of [[Votanian plateau|Votania]] we halted
the unstoppable [[nation tbd|Veisic]] might.
The [[wikipedia:Slavs|Molvic]] nation, the victor of the south,
whose glory is renowned across [[Erisia]],
whose glory has lived for a thousand years,
and will live for many thousands more.
''Chorus''</poem>  
|-  
|-  
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">Sixth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját a hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.}}</poem>
|
|
<poem>The fugitive hid, and towards him
The sword reached into his cave
Looking everywhere he could not find
His home in his homeland
Climbs the mountain, descends the valley
Sadness and despair his companions
Sea of blood beneath his feet
Ocean of flame above.</poem>
|
<poem>Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale – go where he would,
Grief and sorrow all the same –
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Seventh stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virúl
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvánk hő szeméből!}}</poem>
|
|
<poem>Castle stood, now a heap of stones
Happiness and joy fluttered,
Groans of death, weeping
Now sound in their place.
And Ah! Freedom does not bloom
From the blood of the dead,
Torturous slavery's tears fall
From the burning eyes of the orphans!</poem>
|
<poem>'Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom's flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Eighth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!}}</poem>
|
|
<poem>Pity, O Lord, the Hungarians
Who are tossed by waves of danger
Extend over it your guarding arm
On the sea of its misery
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
They who have suffered for all sins
Of the past and of the future!</poem>
|
<poem>Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief's sea may be lost.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.</poem>
|}
|}
-->
 
==Song of the Prishekers==
==Song of the Prishekers==
A derivative of ''Marš Lémanki'', most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally.  
A derivative of the song, most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as !Communism spread globally.  


[[Category:Vasarden]]
[[Category:Regnum]]
[[Category:Luepola]]
[[Category:Luepola]]
{{Luepola Topics}}
{{Luepola Topics}}

Latest revision as of 05:21, 19 October 2023

Marš Pobiede
English: Victory March
Listen

National anthem of  Luepola
LyricsSlobodăn Ković, 1828
MusicLaurens van Overhus, 1837
Adopted1838

March of Victory (LuepolanMarš Pobiede [ˈmaɾʃ pɔˈbi:de]) is the national anthem of Luepola. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had recently overthrown the Luepolan king Ratimir II and established the First Luepolan Republic. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the TBD composer Laurens van Overhus rose to the greatest popularity; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the Sliet in 1838.

Official uses

Luepolan radio and television stations, by convention, play the anthem at the start and end of their daily broadcasts if the station does not broadcast 24/7. 24/7 stations instead play the anthem at 8:00 AM and 8:00 PM. The first stanza of the anthem is also sung at most official events involving the government or an otherwise national organization.

Lyrics

Luepolan lyrics
Phonetic transcription (IPA)
Translation

Hajde združima hvalu dajati
stranu sovránu slobodneg ľudí
kde mi držima voľu najvažni,
ukúda sve tiraňe kiđali.
Iako mi se-tomili v okovah,
ruku Neg krétal Otăc najsvéti.
Niňe se-ležu lomani v poľah,
nikad više naš narod ugnesti.

[xajde zdɾuˈʒima xvalu daˈjati]
[stɾaˈnu sɔvɾa:nu ˈslɔbɔdneg ˈʎudi:]
[kde mi dɾˈʒima vɔʎu najˈvaʒni]
[uˈku:da sve tiɾaɲe kiˈɟali]
[ˈjakɔ mi se tɔmili v ɔˈkɔvax]
[ˈɾuku neg kɾe:tal ɔtɐ̆ts najˈsve:ti]
[niɲe se ˈleʒu lɔmali v ˈpɔʎax]
[niˈkad viʃe naʃ naˈɾɔd ugnesti]

Let us join together to give praise
to our sovereign country of free peoples
where we hold our freedom most dear,
and whence the tyrants have been cast.
While we languished in the chains of tyranny,
The Lord Almighty moved His hand.
Today the chains lie shattered in the fields
Never again to constrain our people.

Ľupolski narod,
Pobieda bližé!
Za boj spremite!
Hej, hajde na hod!

[ʎupɔlski ˈnaɾɔd]
[pɔbi:da ˈbliʒe:]
[za ˈbɔj spɾemite]
[xej xajˈde na xɔd]

Luepolan nation,
Victory is at hand!
Prepare for the battle!
Hey, let's get going!

Gorah i riekah ťema maršati,
i valah mořev ťema plavati.
Ali s puškeme, ali s srpime,
se-sújeđinu v rátnu družine.
Jak Međavláda priedoka davneg
rátničnu dušu vi sam že nosé.
Znaja istoria pobiede naše,
i koda nudžăn, opét ona ťé.
Refrén

[gɔɾax i ˈɾi:kax cema maɾʃˈati]
[i ˈvalax mɔr̝ev cema plavati]
[ali s puʃˈkeme ali s sɾˈpime]
[se ˈsu:jeɟinu v ɾa:tnu dɾuˈʒinu]
[ˈjak meɟavla:da pɾi:dɔka ˈdavneg]
[ˈɾa:tnitʃnu duʃu vi sam ʒe ˈnɔse:]
[znaja iˈstɔɾia pɔbi:de ˈnaʃe]
[i ˈkɔda nudʒan ɔˈpe:t ɔna ce]

Over rivers and mountains we will march,
and over the seas we shall sail.
Whether with a rifle, or with a sickle,
everyone is gathering into their warbands.
Like our ancient forefather, Medivold,
So too do you harbor the warrior spirit.
History has testified to our victories,
and when necessary, will do so once more.
Chorus

V visotih Lace mi pobiedali
nepobiedivne legione Đorske.
Po kraju Vosporođ' ostojali
neostajavne Véseske sile.
Mlávianski narod, pobiednik juga,
čé slave znaja ciela Erisia,
čeja slava tisúti liet živé,
i ťe poživi tisúte više.
Refrén

[v visɔtix stɾɔˈjeka pɔbi:dˈali]
[neˈpɔbi:divne legjɔne ˈɟɔɾske]
[pɔ kɾaju ˈvɔspɔɾɔɟ ɔstɔˈjali]
[neˈɔstajavne ve:seske ˈsile]
[ˈmla:vjanski naɾɔd pɔbi:dnik ˈjuga]
[ˈtʃe: slave znaja tsi:la eɾˈisja]
[tʃeja slaˈva tisu:ti li:t ˈʒive:]
[i ˈce pɔʒivi tiˈsu:te viʃe]

On the heights of Laca we triumphed
over the invincible legions of Deora.
At the edge of Votania we halted
the unstoppable Veisic might.
The Molvic nation, the victor of the south,
whose glory is renowned across Erisia,
whose glory has lived for a thousand years,
and will live for many thousands more.
Chorus

Song of the Prishekers

A derivative of the song, most popularly known as the Song of the Prishekers (Luepolan: Piesăň Priške) was adopted by the Communist Party of Luepola as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following Lev Gincburg's consolidation of power in the newly-established People's Republic of Luepola. The song was later translated into many other languages, as !Communism spread globally.