Names of Senria
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
The typical name for Senria in the Senrian language, written in Gyoumon as 千龍國 or 千竜国 and in Kokumon as 썬류우꼬꾸, is pronounced Senryuukoku. This name, sometimes clipped to Senryuu, roughly translates as "country of a thousand dragons". It is widely agreed that this name is derived from a traditional legend claiming that the Senrian people are descended from a woman named Toyomike and the kami Pairyuu, typically depicted as a dragon, disguised in human form. The first confirmed use of the term to refer to Senria appears in the Yiguoji, a Shangean chronicle from 372 CE; claims of artifacts or manuscripts showing earlier use within Senria itself are contentious and not universally accepted by historians.
The clipped form Senryuu is sometimes altered to Zensenryuu, "all Senria", or Daisenryuu, "great Senria", in poetic, literary, or patriotic contexts.
The earliest known Euclean form of the name "Senria", Tsenliong, appears in the writings of Ponte Pilote, written in Gaullican, and likely derives from the Late Middle Shangean pronunciation of the characters 千龍. The chronicles and letters of Luzelese and Hennish explorers in the 16th century contain several variations more obviously derived from the Senrian form of the name, including Senrijoe, Senriou, Sennrija, and Senreia; these variants rapidly supplanted the earlier Tsenliong and converged into the Gaullican Senrie, which in turn became the modern Estmerish Senria.
Senria is also sometimes poetically or euphemistically referred to as Musuuzima-no-Kuni (무쑤우시마노꾸니 in Kokumon, 無数島の国 in Gyoumon and hiragana; literally "country of countless islands"), Yuuhi-no-Kuni (유우히노꾸니 in Kokumon, 夕日の国 in Gyoumon and hiragana; literally "country of the sunset" or, poetically, "land of the setting sun"), Mizuho-no-Kuni (미수호노꾸니 in Kokumon, 瑞穗の国 in Gyoumon and hiragana; literally "country of lush ears of grain"), or Akitukuni (아끼뚜꾸니 in Kokumon, 現御国 in Gyoumon; literally "the present country" or "the country we are in").