|
|
Line 27: |
Line 27: |
|
| |
|
| == Lyrics == | | == Lyrics == |
| <!--
| | {|style="background:none;" class="wikitable" style="text-align:center;" |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" | |
| !Hungarian lyrics<ref>Written by Ferenc Kölcsey (1823)</ref>
| |
| !Phonetic transcription (IPA)
| |
| !Literal translation<ref>Translated by: Laszlo Korossy (2003). [http://laszlokorossy.net/magyar/himnusz.html Magyar Himnusz].</ref>
| |
| !Poetic translation<ref>Translated by William N. Loew (1881)</ref>
| |
| |-
| |
| !colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">First stanza</span>
| |
| |-
| |
| |<poem>{{lang|hu|Isten, áldd meg a magyart
| |
| Jó kedvvel, bőséggel,
| |
| Nyújts feléje védő kart,
| |
| Ha küzd ellenséggel;
| |
| Bal sors akit régen tép,
| |
| Hozz rá víg esztendőt,
| |
| Megbűnhődte már e nép
| |
| A múltat s jövendőt!}}</poem>
| |
| |
| |
| <poem>[[Help:IPA/Hungarian|[ˈiʃtɛn aːlt mɛg ɒ ˈmɒɟɒrt
| |
| joː kɛdˈfɛl ˈbøːʃeːkɛl
| |
| ˈɲuːjt͡ʃ ˈfɛleːjɛ veːdøː kɒrt
| |
| hɒ ˈkuzt ɛlɛnˈʃeːkɛl
| |
| bɒl ˈʃorʃ ˈɒkit ˈreːgɛn teːp
| |
| hos raː vig ɛstɛnˈdøːt
| |
| mɛgpyːnˈhøːtɛ maːr ɛ neːp
| |
| ɒ ˈmuːltɒt ʃjøˈvɛndøːt]]]</poem>
| |
| |
| |
| <poem>O God, bless the nation of Hungary
| |
| With your grace and bounty
| |
| Extend over it your guarding arm
| |
| During strife with its enemies
| |
| Long torn by ill fate
| |
| Bring upon it a time of relief
| |
| This nation has suffered for all sins
| |
| Of the past and of the future!</poem>
| |
| |
| |
| <poem>O, my God, the [[Hungarians|Magyar]] bless
| |
| With Thy plenty and good cheer!
| |
| With Thine aid his just cause press,
| |
| Where his foes to fight appear.
| |
| Fate, who for so long did'st frown,
| |
| Bring him happy times and ways;
| |
| Atoning sorrow hath weighed down
| |
| Sins of past and future days.</poem>
| |
| |-
| |
| !colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Second stanza</span>
| |
| |-
| |
| |<poem>{{lang|hu|Őseinket felhozád
| |
| Kárpát szent bércére,
| |
| Általad nyert szép hazát
| |
| Bendegúznak vére.
| |
| S merre zúgnak habjai
| |
| Tiszának, Dunának,
| |
| Árpád hős magzatjai
| |
| Felvirágozának.}}</poem>
| |
| |
| |
| <poem>[øːʃɛinˈkɛt fɛlˈhozaːd
| |
| ˈkaːrpaːt ˈsɛnt beːrˈt͡seːrɛ
| |
| aːltɒˈlɒt ɲɛrt seːp ˈhɒzaːt
| |
| bɛndɛˈguːznɒk veːrɛ
| |
| ʃmɛrɛ ˈzuːgnɒk hɒpjɒi
| |
| tiˈsaːnɒk duˈnaːnɒk
| |
| aːrpaːd høːʃ mɒgsɒcjɒi
| |
| fɛlviˈraːgozaːnɒk]</poem>
| |
| |
| |
| <poem>You brought our ancestors up
| |
| Over the [[Carpathian Mountains|Carpathians]]' holy peaks
| |
| By You was won a beautiful homeland
| |
| For [[Mundzuk|Bendeguz]]'s sons
| |
| And wherever flow the rivers of
| |
| The [[Tisza]] and the [[Danube]]
| |
| [[Árpád]] our hero's descendants
| |
| Will root and bloom.</poem>
| |
| |
| |
| <poem>By Thy help our fathers gained
| |
| Kárpát's proud and sacred height;
| |
| Here by Thee a home obtained
| |
| Heirs of Bendegúz, the knight.
| |
| Where'er Danube's waters flow
| |
| And the streams of Tisza swell
| |
| Árpád's children, Thou dost know,
| |
| Flourished and did prosper well.</poem>
| |
| |-
| |
| !colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Third stanza</span>
| |
| |-
| |
| |<poem>{{lang|hu|Értünk Kunság mezein
| |
| Ért kalászt lengettél,
| |
| Tokaj szőlővesszein
| |
| Nektárt csepegtettél.
| |
| Zászlónk gyakran plántálád
| |
| Vad török sáncára,
| |
| S nyögte Mátyás bús hadát
| |
| Bécsnek büszke vára.}}</poem>
| |
| |
| |
| <poem>[eːrˈtyŋk ˈkunʃaːg ˈmɛsɛin
| |
| eːrt ˈkɒlaːst lɛŋgɛˈdeːl
| |
| ˈtokɒj søːløːvɛˈsɛin
| |
| nɛgˈtaːrt t͡ʃɛpɛkˈtɛdeːl
| |
| zaːzloːŋk ɟɒˈkrɒn plaːnˈtaːlaːd
| |
| vɒd ˈtørøk ˈʃaːnt͡saːrɒ
| |
| ˈʃɲøktɛ ˈmaːcaːʃ buːʃ ˈhɒdaːt
| |
| ˈbeːt͡ʃnɛk ˈbyzgɛ ˈvaːrɒ]</poem>
| |
| |
| |
| <poem>For us on the plains of the [[Cumans|Kuns]]
| |
| You ripened the wheat
| |
| In the grape fields of [[Tokaj-Hegyalja|Tokaj]]
| |
| You dripped sweet nectar
| |
| [[Flag of Hungary|Our flag]] you often planted
| |
| On the [[Ottoman Turks|wild Turk]]'s earthworks
| |
| And under [[Matthias Corvinus of Hungary|Mátyás]]' [[Black Army of Hungary|grave army]] whimpered
| |
| [[Vienna]]'s "proud fort."</poem>
| |
| |
| |
| <poem>For us let the golden grain
| |
| Grow upon the fields of Kún,
| |
| And let nectar's silver rain
| |
| Ripen grapes of Tokay soon.
| |
| Thou our flags hast planted o'er
| |
| Forts where once wild Turks held sway;
| |
| Proud Vienna suffered sore
| |
| From King Mátyás' dark array.</poem>
| |
| |-
| |
| !colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Fourth stanza</span>
| |
| |-
| |
| |<poem>{{lang|hu|Hajh, de bűneink miatt
| |
| Gyúlt harag kebledben,
| |
| S elsújtád villámidat
| |
| Dörgő fellegedben,
| |
| Most rabló mongol nyilát
| |
| Zúgattad felettünk,
| |
| Majd töröktől rabigát
| |
| Vállainkra vettünk.}}</poem>
| |
| |
| |
| |
| |
| <poem>Ah, but for our sins
| |
| Anger gathered in Your bosom
| |
| And You struck with Your lightning
| |
| From Your thundering clouds
| |
| Now the plundering [[Mongol Empire|Mongols]]' arrows
| |
| You swarmed over us
| |
| Then the Turks' slave yoke
| |
| We took upon our shoulders.</poem>
| |
| |
| |
| <poem>But, alas! for our misdeed,
| |
| Anger rose within Thy breast,
| |
| And Thy lightnings Thou did'st speed
| |
| From Thy thundering sky with zest.
| |
| Now the Mongol arrow flew
| |
| Over our devoted heads;
| |
| Or the Turkish yoke we knew,
| |
| Which a free-born nation dreads.</poem>
| |
| |-
| |
| !colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Fifth stanza</span>
| |
| |- | | |- |
| |<poem>{{lang|hu|Hányszor zengett ajkain | | |bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Luepolan lyrics'''}}</div> |
| Ozmán vad népének
| | |bgcolor="#CD212A"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Phonetic transcription (IPA)'''}}</div> |
| Vert hadunk csonthalmain
| | |bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Translation'''}}</div> |
| Győzedelmi ének!
| |
| Hányszor támadt tenfiad
| |
| Szép hazám, kebledre,
| |
| S lettél magzatod miatt
| |
| Magzatod hamvvedre!}}</poem>
| |
| | | |
| | | |
| <poem>How often came from the mouths | |
| Of [[Osman I|Osman]]'s [[Ottoman Empire|barbarian nation]]
| |
| Over the corpses of our defeated army
| |
| A victory song!
| |
| How often did your own son aggress
| |
| My homeland, upon your breast,
| |
| And you became because of your own sons
| |
| Your own sons' funeral urn!</poem>
| |
| |
| |
| <poem>O, how often has the voice
| |
| Sounded of wild Osman's hordes,
| |
| When in songs they did rejoice
| |
| O'er our heroes' captured swords!
| |
| Yea, how often rose Thy sons,
| |
| My fair land, upon Thy sod,
| |
| And Thou gavest to these sons,
| |
| Tombs within the breast they trod!</poem>
| |
| |- | |
| !colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">Sixth stanza</span>
| |
| |- | | |- |
| |<poem>{{lang|hu|Bújt az üldözött, s felé | | |style="font-weight:bold;"|<poem>Gore i poľa, život i krasa, |
| Kard nyúlt barlangjában,
| | Bratstvo i razsviet, i svema voľa- |
| Szerte nézett s nem lelé
| | To je što ljubim o očini mojam |
| Honját a hazában,
| | Sdal iz velikeg, nebesneg Otca. |
| Bércre hág és völgybe száll,
| | Pusťi nas, braći, pazimo naši |
| Bú s kétség mellette,
| | Očine živi ležamo radi |
| Vérözön lábainál,
| | Voľa - Ľupolskeg prav bogodanni, i |
| S lángtenger fölette.}}</poem>
| | nikto ne može iz meňe krasti!</poem> |
| | | | |{{IPA-lu|fraˈtɛlli diˈtaːlja {{!}}]<br/> |
| | | | [lˈitaːlja ˌsɛ dˈdesta {{!}}]<br/> |
| <poem>The fugitive hid, and towards him | | [delˈlelmo di ʃˈʃiːpjo]<br/> |
| The sword reached into his cave
| | [ˌsɛ tˈtʃinta la ˈtɛsta ǁ]<br/> |
| Looking everywhere he could not find
| | [doˈvɛ lla vitˈtɔːrja {{!}}]<br/> |
| His home in his homeland
| | [le ˈpɔrɡa la ˈkjɔːma {{!}}]<br/> |
| Climbs the mountain, descends the valley
| | [ke ˈskjaːva di ˈroːma]<br/> |
| Sadness and despair his companions
| | [idˈdiːo la kreˈɔ ǁ|}} |
| Sea of blood beneath his feet
| | |style="font-weight:bold;"|<poem>Mountains and fields, nature and beauty, |
| Ocean of flame above.</poem>
| | Brotherhood and prosperity, and freedom to all! |
| | | | This is what I love about my homeland, |
| <poem>Though in caves pursued he lie, | | Given to us by the Great Father in Heaven! |
| Even then he fears attacks.
| | Let us, brothers, cherish what we own, |
| Coming forth the land to spy,
| | and lay down our lives for our homeland |
| Even a home he finds he lacks.
| | For freedom is a Luepolan's God-given right, |
| Mountain, vale – go where he would,
| | and nobody can take it away from me!</poem> |
| Grief and sorrow all the same –
| |
| Underneath a sea of blood,
| |
| While above a sea of flame.</poem>
| |
| |- | | |- |
| !colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Seventh stanza</span>
| | |style="font-weight:bold;"|<poem>''Marš, marš, Lémanki,'' |
| |-
| | ''v boj, vas svi mláđi'' |
| |<poem>{{lang|hu|Vár állott, most kőhalom, | | ''Svéti i pravi!'' |
| Kedv s öröm röpkedtek,
| | ''Marš, Lémanki, marš!''</poem> |
| Halálhörgés, siralom
| | |{{IPA-lu|strinˈdʒantʃ a kkoˈorte {{!}}]<br/> |
| Zajlik már helyettek.
| | [ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]<br/> |
| S ah, szabadság nem virúl
| | [ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte {{!}}]<br/> |
| A holtnak véréből,
| | [liˈtaːlja kjaˈmɔ ǁ]<br/> |
| Kínzó rabság könnye hull
| | [strinˈdʒamtʃ a kkoˈorte {{!}}]<br/> |
| Árvánk hő szeméből!}}</poem>
| | [ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]<br/> |
| | | | [ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte {{!}}]<br/> |
| | | | [liˈtaːlja kjaˌmɔ ǁ ˈsi ǁ|}} |
| <poem>Castle stood, now a heap of stones | | |style="font-weight:bold;"|<poem>March, march, Lémanites, |
| Happiness and joy fluttered,
| | to the battle, ye holy and righteous youth! |
| Groans of death, weeping
| | March, Lémanites, march!</poem> |
| Now sound in their place.
| |
| And Ah! Freedom does not bloom
| |
| From the blood of the dead,
| |
| Torturous slavery's tears fall
| |
| From the burning eyes of the orphans!</poem>
| |
| | | |
| <poem>'Neath the fort, a ruin now, | |
| Joy and pleasure erst were found,
| |
| Only groans and sighs, I trow,
| |
| In its limits now abound.
| |
| But no freedom's flowers return
| |
| From the spilt blood of the dead,
| |
| And the tears of slavery burn,
| |
| Which the eyes of orphans shed.</poem>
| |
| |- | | |- |
| !colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Eighth stanza</span>
| |
| |-
| |
| |<poem>{{lang|hu|Szánd meg Isten a magyart
| |
| Kit vészek hányának,
| |
| Nyújts feléje védő kart
| |
| Tengerén kínjának.
| |
| Bal sors akit régen tép,
| |
| Hozz rá víg esztendőt,
| |
| Megbűnhődte már e nép
| |
| A múltat s jövendőt!}}</poem>
| |
| |
| |
| |
| |
| <poem>Pity, O Lord, the Hungarians
| |
| Who are tossed by waves of danger
| |
| Extend over it your guarding arm
| |
| On the sea of its misery
| |
| Long torn by ill fate
| |
| Bring upon it a time of relief
| |
| They who have suffered for all sins
| |
| Of the past and of the future!</poem>
| |
| |
| |
| <poem>Pity, God, the Magyar, then,
| |
| Long by waves of danger tossed;
| |
| Help him by Thy strong hand when
| |
| He on grief's sea may be lost.
| |
| Fate, who for so long did'st frown,
| |
| Bring him happy times and ways;
| |
| Atoning sorrow hath weighed down
| |
| All the sins of all his days.</poem>
| |
| |} | | |} |
| -->
| | |
| ==Song of the Prishekers== | | ==Song of the Prishekers== |
| A derivative of ''Marš Lémanki'', most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally. | | A derivative of ''Marš Lémanki'', most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally. |