Marš Pobiede: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 27: Line 27:


== Lyrics ==
== Lyrics ==
<!--
{|style="background:none;" class="wikitable" style="text-align:center;"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
!Hungarian lyrics<ref>Written by Ferenc Kölcsey (1823)</ref>
!Phonetic transcription (IPA)
!Literal translation<ref>Translated by: Laszlo Korossy (2003). [http://laszlokorossy.net/magyar/himnusz.html Magyar Himnusz].</ref>
!Poetic translation<ref>Translated by William N. Loew (1881)</ref>
|-
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">First stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!}}</poem>
|
<poem>[[Help:IPA/Hungarian|[ˈiʃtɛn aːlt mɛg ɒ ˈmɒɟɒrt
joː kɛdˈfɛl ˈbøːʃeːkɛl
ˈɲuːjt͡ʃ ˈfɛleːjɛ veːdøː kɒrt
hɒ ˈkuzt ɛlɛnˈʃeːkɛl
bɒl ˈʃorʃ ˈɒkit ˈreːgɛn teːp
hos raː vig ɛstɛnˈdøːt
mɛgpyːnˈhøːtɛ maːr ɛ neːp
ɒ ˈmuːltɒt ʃjøˈvɛndøːt]]]</poem>
|
<poem>O God, bless the nation of Hungary
With your grace and bounty
Extend over it your guarding arm
During strife with its enemies
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
This nation has suffered for all sins
Of the past and of the future!</poem>
|
<poem>O, my God, the [[Hungarians|Magyar]] bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Second stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.}}</poem>
|
<poem>[øːʃɛinˈkɛt fɛlˈhozaːd
ˈkaːrpaːt ˈsɛnt beːrˈt͡seːrɛ
aːltɒˈlɒt ɲɛrt seːp ˈhɒzaːt
bɛndɛˈguːznɒk veːrɛ
ʃmɛrɛ ˈzuːgnɒk hɒpjɒi
tiˈsaːnɒk duˈnaːnɒk
aːrpaːd høːʃ mɒgsɒcjɒi
fɛlviˈraːgozaːnɒk]</poem>
|
<poem>You brought our ancestors up
Over the [[Carpathian Mountains|Carpathians]]' holy peaks
By You was won a beautiful homeland
For [[Mundzuk|Bendeguz]]'s sons
And wherever flow the rivers of
The [[Tisza]] and the [[Danube]]
[[Árpád]] our hero's descendants
Will root and bloom.</poem>
|
<poem>By Thy help our fathers gained
Kárpát's proud and sacred height;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where'er Danube's waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád's children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Third stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.}}</poem>
|
<poem>[eːrˈtyŋk ˈkunʃaːg ˈmɛsɛin
eːrt ˈkɒlaːst lɛŋgɛˈdeːl
ˈtokɒj søːløːvɛˈsɛin
nɛgˈtaːrt t͡ʃɛpɛkˈtɛdeːl
zaːzloːŋk ɟɒˈkrɒn plaːnˈtaːlaːd
vɒd ˈtørøk ˈʃaːnt͡saːrɒ
ˈʃɲøktɛ ˈmaːcaːʃ buːʃ ˈhɒdaːt
ˈbeːt͡ʃnɛk ˈbyzgɛ ˈvaːrɒ]</poem>
|
<poem>For us on the plains of the [[Cumans|Kuns]]
You ripened the wheat
In the grape fields of [[Tokaj-Hegyalja|Tokaj]]
You dripped sweet nectar
[[Flag of Hungary|Our flag]] you often planted
On the [[Ottoman Turks|wild Turk]]'s earthworks
And under [[Matthias Corvinus of Hungary|Mátyás]]' [[Black Army of Hungary|grave army]] whimpered
[[Vienna]]'s "proud fort."</poem>
|
<poem>For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let nectar's silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o'er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás' dark array.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#DC143C">Fourth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.}}</poem>
|
|
<poem>Ah, but for our sins
Anger gathered in Your bosom
And You struck with Your lightning
From Your thundering clouds
Now the plundering [[Mongol Empire|Mongols]]' arrows
You swarmed over us
Then the Turks' slave yoke
We took upon our shoulders.</poem>
|
<poem>But, alas! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did'st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Fifth stanza</span>
|-
|-
|<poem>{{lang|hu|Hányszor zengett ajkain
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Luepolan lyrics'''}}</div>
Ozmán vad népének
|bgcolor="#CD212A"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Phonetic transcription (IPA)'''}}</div>
Vert hadunk csonthalmain
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Translation'''}}</div>
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!}}</poem>
|
|
<poem>How often came from the mouths
Of [[Osman I|Osman]]'s [[Ottoman Empire|barbarian nation]]
Over the corpses of our defeated army
A victory song!
How often did your own son aggress
My homeland, upon your breast,
And you became because of your own sons
Your own sons' funeral urn!</poem>
|
<poem>O, how often has the voice
Sounded of wild Osman's hordes,
When in songs they did rejoice
O'er our heroes' captured swords!
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod!</poem>
|-
!colspan="4" bgcolor="#DC143C"|<span style="color:#FFFFFF">Sixth stanza</span>  
|-
|-
|<poem>{{lang|hu|Bújt az üldözött, s felé
|style="font-weight:bold;"|<poem>Gore i poľa, život i krasa,
Kard nyúlt barlangjában,
Bratstvo i razsviet, i svema voľa- 
Szerte nézett s nem lelé
To je što ljubim o očini mojam
Honját a hazában,
Sdal iz velikeg, nebesneg Otca.
Bércre hág és völgybe száll,
Pusťi nas, braći, pazimo naši
Bú s kétség mellette,
Očine živi ležamo radi
Vérözön lábainál,
Voľa - Ľupolskeg prav bogodanni, i
S lángtenger fölette.}}</poem>
nikto ne može iz meňe krasti!</poem>
|
|{{IPA-lu|fraˈtɛlli diˈtaːlja {{!}}]<br/>
|
[lˈitaːlja ˌsɛ dˈdesta {{!}}]<br/>
<poem>The fugitive hid, and towards him
[delˈlelmo di ʃˈʃiːpjo]<br/>
The sword reached into his cave
[ˌsɛ tˈtʃinta la ˈtɛsta ǁ]<br/>
Looking everywhere he could not find
[doˈvɛ lla vitˈtɔːrja {{!}}]<br/>
His home in his homeland
[le ˈpɔrɡa la ˈkjɔːma {{!}}]<br/>
Climbs the mountain, descends the valley
[ke ˈskjaːva di ˈroːma]<br/>
Sadness and despair his companions
[idˈdiːo la kreˈɔ ǁ|}}
Sea of blood beneath his feet
|style="font-weight:bold;"|<poem>Mountains and fields, nature and beauty,
Ocean of flame above.</poem>
Brotherhood and prosperity, and freedom to all!
|
This is what I love about my homeland,
<poem>Though in caves pursued he lie,
Given to us by the Great Father in Heaven!
Even then he fears attacks.
Let us, brothers, cherish what we own,
Coming forth the land to spy,
and lay down our lives for our homeland
Even a home he finds he lacks.
For freedom is a Luepolan's God-given right,
Mountain, vale – go where he would,
and nobody can take it away from me!</poem>  
Grief and sorrow all the same –
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.</poem>
|-  
|-  
!colspan="4" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#2E8B57">Seventh stanza</span>
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Marš, marš, Lémanki,''
|-
''v boj, vas svi mláđi''
|<poem>{{lang|hu|Vár állott, most kőhalom,
''Svéti i pravi!''
Kedv s öröm röpkedtek,
''Marš, Lémanki, marš!''</poem>  
Halálhörgés, siralom
|{{IPA-lu|strinˈdʒantʃ a kkoˈorte {{!}}]<br/>
Zajlik már helyettek.
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]<br/>
S ah, szabadság nem virúl
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte {{!}}]<br/>
A holtnak véréből,
[liˈtaːlja kjaˈmɔ ǁ]<br/>
Kínzó rabság könnye hull
[strinˈdʒamtʃ a kkoˈorte {{!}}]<br/>
Árvánk hő szeméből!}}</poem>
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte ǁ]<br/>
|
[ˌsjam ˈprontj alla ˈmɔrte {{!}}]<br/>
|
[liˈtaːlja kjaˌmɔ ǁ ˈsi ǁ|}}
<poem>Castle stood, now a heap of stones
|style="font-weight:bold;"|<poem>March, march, Lémanites,
Happiness and joy fluttered,
to the battle, ye holy and righteous youth!
Groans of death, weeping
March, Lémanites, march!</poem>
Now sound in their place.
And Ah! Freedom does not bloom
From the blood of the dead,
Torturous slavery's tears fall
From the burning eyes of the orphans!</poem>
|
<poem>'Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom's flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.</poem>
|-  
|-  
!colspan="4" bgcolor="#2E8B57"|<span style="color:#FFFFFF">Eighth stanza</span>
|-
|<poem>{{lang|hu|Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!}}</poem>
|
|
<poem>Pity, O Lord, the Hungarians
Who are tossed by waves of danger
Extend over it your guarding arm
On the sea of its misery
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
They who have suffered for all sins
Of the past and of the future!</poem>
|
<poem>Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief's sea may be lost.
Fate, who for so long did'st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.</poem>
|}
|}
-->
 
==Song of the Prishekers==
==Song of the Prishekers==
A derivative of ''Marš Lémanki'', most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally.  
A derivative of ''Marš Lémanki'', most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally.  

Revision as of 19:29, 17 August 2020

Marš Lémanki
English: March of the Lémanites

National anthem of  Luepola
LyricsSlobodăn Ković, 1818
MusicLaurens van Overhus, 1837
Adopted1838
1979 (by the  State of Luepola)

March of the Lémanites (LuepolanMarš Lémanki [ˈmaɾʃ le:ˈmanki]) is the national anthem of Luepola. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1818, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had overthrown the Luepolan king Ratimir II. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the Borish composer Laurens van Overhus became the most popular rendition; his composition together with a slightly altered form of the lyrics was formally chosen as the anthem of Luepola by the Sliet in 1838.

Official uses

Luepolan radio and television stations, by convention, play the anthem at the start and end of their daily broadcasts if the station does not broadcast 24/7. 24/7 stations instead play the anthem at 8:00 AM and 8:00 PM. The first stanza of the anthem is also sung at most official events involving the government or an otherwise national organization.

Lyrics

Luepolan lyrics
Phonetic transcription (IPA)
Translation

Gore i poľa, život i krasa,
Bratstvo i razsviet, i svema voľa-
To je što ljubim o očini mojam
Sdal iz velikeg, nebesneg Otca.
Pusťi nas, braći, pazimo naši
Očine živi ležamo radi
Voľa - Ľupolskeg prav bogodanni, i
nikto ne može iz meňe krasti!

Template:IPA-lu

Mountains and fields, nature and beauty,
Brotherhood and prosperity, and freedom to all!
This is what I love about my homeland,
Given to us by the Great Father in Heaven!
Let us, brothers, cherish what we own,
and lay down our lives for our homeland
For freedom is a Luepolan's God-given right,
and nobody can take it away from me!

Marš, marš, Lémanki,
v boj, vas svi mláđi
Svéti i pravi!
Marš, Lémanki, marš!

Template:IPA-lu

March, march, Lémanites,
to the battle, ye holy and righteous youth!
March, Lémanites, march!

Song of the Prishekers

A derivative of Marš Lémanki, most popularly known as the Song of the Prishekers (Luepolan: Piesăň Priške) was adopted by the Communist Party of Luepola as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following Lev Gincburg's consolidation of power in the newly-established People's Republic of Luepola. The song was later translated into many other languages, as Flecquism spread globally.