Marš Pobiede: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{italic title}}
{{italic title}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title          = Marš Lémanki
| title          = Marš Pobiede
| english_title  = March of the Lehmanites<small><br>''[https://www.youtube.com/watch?v=EetexNwaN7E Listen]''</small>
| english_title  = Victory March<small><br>''[https://www.youtube.com/watch?v=4ZnQbF31Lo8 Listen]''</small>
| image          = Luepolan_Uprising_1818.png
| image          =  
| image_size    = 200px
| image_size    =  
| alt            =
| alt            =
| caption        = <br>[[Maria Lehman]] leads her followers, the titular Lehmanites, into battle during the Luepolan Uprising of 1818
| caption        = <br>
| prefix        = National
| prefix        = National
| country        = {{flag|Luepola}}
| country        = {{flag|Luepola}}
Line 14: Line 14:
| en_alt_title_2 =  
| en_alt_title_2 =  
| author        = [[Slobodăn Ković]]
| author        = [[Slobodăn Ković]]
| lyrics_date    = 1818
| lyrics_date    = 1828
| composer      = [[Laurens van Overhus]]
| composer      = [[Laurens van Overhus]]
| music_date    = 1837
| music_date    = 1837
Line 22: Line 22:
| sound_title    =  
| sound_title    =  
}}
}}
'''''March of the Lehmanites''''' ({{lang-lupl|Marš Lémanki|link}} {{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|l|ee|'|m|a|n|k|i}}) is the national anthem of [[Luepola]]. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had overthrown the Luepolan king [[Ratimir II]]. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the [[Borland|Borish]] composer [[Laurens van Overhus]] became the most beloved among the Luepolan populace; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the [[Sliet]] in 1838.  
'''''March of Victory''''' ({{lang-lupl|Marš Pobiede|link}} {{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|p|o|'|b|ie|d|e}}) is the national anthem of [[Luepola]]. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had recently overthrown the Luepolan king [[Ratimir II]] and established the [[First Luepolan Republic]]. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the [[Borland|Borish]] composer [[Laurens van Overhus]] became the most beloved among the Luepolan populace; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the [[Sliet]] in 1838.  
<!-- ==History== -->
<!-- ==History== -->
==Official uses==
==Official uses==
Line 34: Line 34:
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Translation'''}}</div>
|bgcolor="#072182"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{center|'''Translation'''}}</div>
|-
|-
|style="font-weight:bold;"|<poem>Gore i poľa, život i krasa,
|style="font-weight:bold;"|<poem>Hajde združima hvalu dajati
Bratstvo i razsviet, i svema voľa- 
stranu sovránu slobodneg ľudí
To je što ljubim o očini mojam
kde držima voľu najvažni,
Sdal iz velikeg, nebesneg Otca.
ukúda sve tiraňe kiđali!
Pusťi nas, braći, pazimo naši
Iako mi se-tomili v okovah,
Očine živi ležamo radi
ruku Neg krétal Otăc najsvéti.
Voľa - Ľupolskeg prav bogodanni, i
Niňe se-ležu lomani v poľah,
nikto ne može iz meňe krasti!</poem>
nikad više naš narod ugnesti!</poem>
|
|
{{IPAc-lupl|[-|'|g|o|r|e|-|i|-|'|p|o|lj|e}}
<!-- s1p1-->
{{IPAc-lupl|--|'|zh|i|v|o|t|-|i|-|'|k|r|a|s|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|'|h|a|j|d|e|-|z|d|r|u|'|zh|i|m|a|}}
{{IPAc-lupl|[-|b|r|a|ts|'|t|v|o|-|i|-|rr|a|z|s|v|ie|t}}
{{IPAc-lupl|--|'|h|v|a|l|u|-|d|a|j|a|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|--|i|-|s|v|e|m|a|-|'|v|o|lj|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|s|t|r|a|'|n|u|-|s|o|'|v|r|aa|n|u}}
{{IPAc-lupl|[-|'|t|o|-|j|e|-|sh|t|o|-|'|l|j|u|b|i|m}}
{{IPAc-lupl|--|'|s|l|o|b|o|d|n|e|g|-|'|lj|u|d|ii}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|--|oo|ch|i|n|i|-|'|m|o|j|a|m}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|'|k|d|r|z|i|'|m|a}}
{{IPAc-lupl|[-|s|d|a|l|-|'|i|z|-|v|e|'|l|i|k|e|g|}}
{{IPAc-lupl|--|v|o|'|lj|u|-|n|a|j|'|v|a|zh|n|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|--|'|n|e|b|e|s|n|e|g|-|'|o|ts|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|u|'|k|uu|d|a|-|s|v|e|}}
{{IPAc-lupl|[-|'|p|u|s|tj|i|-|n|a|s|-|'|b|r|a|cj|i}}
{{IPAc-lupl|--|t|i|'|r|a|nj|e|-|k|i|'|dj|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|--|'|p|a|z|i|m|o|-|'|n|a|sh|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
<!-- s1p2-->
{{IPAc-lupl|[-|'|o|ch|i|n|e|-|'|zh|i|v|i}}
{{IPAc-lupl|[-|'|j|a|k|o|-|m|i|-|s|e|-|t|o|m|i|l|i}}
{{IPAc-lupl|--|l|e|'|zh|a|m|o|-|'|rr|a|d|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|--|v|-|o|k|o|v|a|h}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|'|v|o|lj|a|-|lj|u|'|p|o|l|s|k|e|g}}
{{IPAc-lupl|[-|r|u|k|u|-|n|e|g|-|k|r|ee|t|a|l}}
{{IPAc-lupl|--|'|p|r|a|v|-|b|o|g|o|'|d|a|n|ii}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|--|o|t|uh|c|-|n|a|j|s|v|ee|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|'|n|i|k|t|o|-|n|e|-|'|m|o|zh|e}}
{{IPAc-lupl|[-|n|i|nj|e|-|s|e|-|l|e|zh|u}}
{{IPAc-lupl|--|'|i|z|-|m|e|nj|e|-|'|k|r|a|s|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]
{{IPAc-lupl|--|l|o|m|a|l|i|-|v|-|p|o|lj|a|h}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>  
{{IPAc-lupl|[-|n|i|k|a|d|-|v|i|sh|e|-|n|a|sh}}
{{IPAc-lupl|--|n|a|r|o|d|-|u|g|n|e|s|t|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>


|style="font-weight:bold;"|<poem>Mountains and fields, nature and beauty,
|style="font-weight:bold;"|<poem>Let us join together to give praise
Brotherhood and prosperity, and freedom to all-
to our sovereign country of free peoples
This is what I love of my homeland,
where we hold our freedom most dear,
given to us by the Great Father in Heaven!
and whence the tyrants have been cast!
Let us, brothers, cherish what is ours,
While we languished in the chains of tyranny,
and lay down our lives for our homeland,
The hand of the Holy Lord moved.
for freedom is a Luepolan's God-given right,
Today the chains lie shattered in the fields
and nobody can take it away from me!</poem>  
Never again to constrain our people!</poem>  
|-  
|-  
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Marš, marš, Lémanki,''
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Ľupolski narod,''
''v boj, vas svi mláđi''
''Pobieda bližé!''
''Svéti i pravi!''
''Za boj spremite''
''Marš, Lémanki, marš!''</poem>  
''i hajde na hod!''</poem>  
|
|
{{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|'|m|a|r|sh|-|l|ee|'|m|a|n|k|i}}<br>
{{IPAc-lupl|lj|u|p|o|l|s|k|i|-|'|n|a|r|o|d}}<br>
{{IPAc-lupl|'|v|b|o|j|-|v|a|s|v|i|-|'|m|l|aa|dj|i}}<br>
{{IPAc-lupl|p|o|b|ie|d|a|-|'|b|l|i|zh|ee}}<br>
{{IPAc-lupl|'|s|v|ee|t|i|-|i|-|'|p|r|a|v|i}}<br>
{{IPAc-lupl|z|a|-|'|b|o|j|-|s|p|r|e|m|i|t|e}}<br>
{{IPAc-lupl|'|m|a|r|sh|-|l|ee|'|m|a|n|k|i|-|'|m|a|r|sh}}
{{IPAc-lupl|i|-|h|a|j|'|d|e|-|n|a|-|h|o|d}}<br>


|style="font-weight:bold;"|<poem>''March, march, Lehmanites,''
|style="font-weight:bold;"|<poem>''Luepolan nation,''
''to the battle, ye holy and righteous youth!''
''Victory is at hand!''
''March, Lehmanites, march!''</poem>
''Prepare for the battle''
''and let's get going!''</poem>
|-  
|-  
|}
|}


==Song of the Prishekers==
==Song of the Prishekers==
A derivative of ''March of the Lehmanites'', most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally.  
A derivative of the song, most popularly known as the '''''Song of the Prishekers''''' ([[Luepolan language|Luepolan]]: ''Piesăň Priške'') was adopted by the [[Communist Party of Luepola]] as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following [[Lev Gincburg]]'s consolidation of power in the newly-established [[People's Republic of Luepola]]. The song was later translated into many other languages, as [[Flecquism]] spread globally.  


[[Category:Vasarden]]
[[Category:Vasarden]]
[[Category:Luepola]]
[[Category:Luepola]]
{{Luepola Topics}}
{{Luepola Topics}}

Revision as of 20:12, 28 September 2020

Marš Pobiede
English: Victory March
Listen

National anthem of  Luepola
LyricsSlobodăn Ković, 1828
MusicLaurens van Overhus, 1837
Adopted1838
1979 (by the  State of Luepola)

March of Victory (LuepolanMarš Pobiede [ˈmaɾʃ pɔˈbi:de]) is the national anthem of Luepola. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had recently overthrown the Luepolan king Ratimir II and established the First Luepolan Republic. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the Borish composer Laurens van Overhus became the most beloved among the Luepolan populace; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the Sliet in 1838.

Official uses

Luepolan radio and television stations, by convention, play the anthem at the start and end of their daily broadcasts if the station does not broadcast 24/7. 24/7 stations instead play the anthem at 8:00 AM and 8:00 PM. The first stanza of the anthem is also sung at most official events involving the government or an otherwise national organization.

Lyrics

Luepolan lyrics
Phonetic transcription (IPA)
Translation

Hajde združima hvalu dajati
stranu sovránu slobodneg ľudí
kde držima voľu najvažni,
ukúda sve tiraňe kiđali!
Iako mi se-tomili v okovah,
ruku Neg krétal Otăc najsvéti.
Niňe se-ležu lomani v poľah,
nikad više naš narod ugnesti!

[ˈxajde zdɾuˈʒima ˈxvalu dajati]
[stɾaˈnu sɔˈvɾa:nu ˈslɔbɔdneg ˈʎudi:]
[ˈkdɾziˈma vɔˈʎu najˈvaʒni]
[uˈku:da sve tiˈɾaɲe kiˈɟali]
[ˈjakɔ mi se tɔmili v ɔkɔvax]
[ɾuku neg kɾe:tal ɔtɐ̆ts najsve:ti]
[niɲe se leʒu lɔmali v pɔʎax]
[nikad viʃe naʃ naɾɔd ugnesti]

Let us join together to give praise
to our sovereign country of free peoples
where we hold our freedom most dear,
and whence the tyrants have been cast!
While we languished in the chains of tyranny,
The hand of the Holy Lord moved.
Today the chains lie shattered in the fields
Never again to constrain our people!

Ľupolski narod,
Pobieda bližé!
Za boj spremite
i hajde na hod!

[ʎupɔlski ˈnaɾɔd]
[pɔbi:da ˈbliʒe:]
[za ˈbɔj spɾemite]
[i xajˈde na xɔd]

Luepolan nation,
Victory is at hand!
Prepare for the battle
and let's get going!

Song of the Prishekers

A derivative of the song, most popularly known as the Song of the Prishekers (Luepolan: Piesăň Priške) was adopted by the Communist Party of Luepola as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following Lev Gincburg's consolidation of power in the newly-established People's Republic of Luepola. The song was later translated into many other languages, as Flecquism spread globally.