Marš Pobiede: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 63: Line 63:
This is what I love about my homeland,
This is what I love about my homeland,
Given to us by the Great Father in Heaven!
Given to us by the Great Father in Heaven!
Let us, brothers, cherish what we own,
Let us, brothers, cherish what is ours,
and lay down our lives for our homeland
and lay down our lives for our homeland
For freedom is a Luepolan's God-given right,
For freedom is a Luepolan's God-given right,

Revision as of 20:12, 17 August 2020

Marš Lémanki
English: March of the Lémanites
Listen
Luepolan Uprising 1818.png

Marija Léman leads her followers, the titular Lémanites, into battle during the Luepolan Uprising of 1818

National anthem of  Luepola
LyricsSlobodăn Ković, 1818
MusicLaurens van Overhus, 1837
Adopted1838
1979 (by the  State of Luepola)

March of the Lémanites (LuepolanMarš Lémanki [ˈmaɾʃ le:ˈmanki]) is the national anthem of Luepola. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1818, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had overthrown the Luepolan king Ratimir II. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the Borish composer Laurens van Overhus became the most popular rendition; his composition together with a slightly altered form of the lyrics was formally chosen as the anthem of Luepola by the Sliet in 1838.

Official uses

Luepolan radio and television stations, by convention, play the anthem at the start and end of their daily broadcasts if the station does not broadcast 24/7. 24/7 stations instead play the anthem at 8:00 AM and 8:00 PM. The first stanza of the anthem is also sung at most official events involving the government or an otherwise national organization.

Lyrics

Luepolan lyrics
Phonetic transcription (IPA)
Translation

Gore i poľa, život i krasa,
Bratstvo i razsviet, i svema voľa-
To je što ljubim o očini mojam
Sdal iz velikeg, nebesneg Otca.
Pusťi nas, braći, pazimo naši
Očine živi ležamo radi
Voľa - Ľupolskeg prav bogodanni, i
nikto ne može iz meňe krasti!

[ˈgɔɾe i ˈpɔʎe ˈʒivɔt i ˈkɾasa]
[bɾatsˈtvɔ i razsvi:t i svema ˈvɔʎa]
[ˈtɔ je ʃtɔ ˈljubim ɔ:tʃini ˈmɔjam]
[sdal ˈiz veˈlikeg ˈnebesneg ˈɔtsa]
[ˈpusci nas ˈbɾaci ˈpazimɔ ˈnaʃi]
[ˈɔtʃine ˈʒivi leˈʒamɔ ˈradi]
[ˈvɔʎa ʎuˈpɔlskeg ˈpɾav bɔgɔˈdani:]
[ˈniktɔ ne ˈmɔʒe ˈiz meɲe ˈkɾasti]

Mountains and fields, nature and beauty,
Brotherhood and prosperity, and freedom to all!
This is what I love about my homeland,
Given to us by the Great Father in Heaven!
Let us, brothers, cherish what is ours,
and lay down our lives for our homeland
For freedom is a Luepolan's God-given right,
and nobody can take it away from me!

Marš, marš, Lémanki,
v boj, vas svi mláđi
Svéti i pravi!
Marš, Lémanki, marš!

[ˈmaɾʃ ˈmaɾʃ le:ˈmanki]
[ˈvbɔj vasvi ˈmla:ɟi]
[ˈsve:ti i ˈpɾavi]
[ˈmaɾʃ le:ˈmanki ˈmaɾʃ]

March, march, Lémanites,
to the battle, ye holy and righteous youth!
March, Lémanites, march!

Song of the Prishekers

A derivative of Marš Lémanki, most popularly known as the Song of the Prishekers (Luepolan: Piesăň Priške) was adopted by the Communist Party of Luepola as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following Lev Gincburg's consolidation of power in the newly-established People's Republic of Luepola. The song was later translated into many other languages, as Flecquism spread globally.