Marš Pobiede: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 93: Line 93:
rátničnu dušu vi sam že nosé.
rátničnu dušu vi sam že nosé.
Znaja istoria pobiede naše,
Znaja istoria pobiede naše,
i koda nudžăn, opét ona ťé!</poem>
i koda nudžăn, opét ona ťé!
''Refrén''</poem>
|
|
<!-- s2p1-->
<!-- s2p1-->
Line 121: Line 122:
So too do you harbor the warrior's spirit.
So too do you harbor the warrior's spirit.
History has testified to our victories,
History has testified to our victories,
and if necessary, will do so once more!</poem>  
and if necessary, will do so once more!
''Chorus''</poem>
|-
|style="font-weight:bold;"|<poem>V visotih Sztrojeka mi pobiedali
nepobiedivne legione Đorske.
Po kraju Vosporođ' ostojali
neostajavne Véseske sile.
Mlávianski narod, pobiednik vhoda,
čé slave ciela Patirija znaja,
čeja slava tisúti liet živé,
i ťe poživi tisúte više!
''Refrén''</poem>
|
<!-- s3p1-->
{{IPAc-lupl|[-|v|v|i|s|o|t|i|h|s|t|r|o|j|e|k|a}}
{{IPAc-lupl|--|m|i|p|o|b|ie|d|a||i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|n|e|p|o|b|ie|d|i|v|n|e}}
{{IPAc-lupl|--|l|e|g|j|o|n|e|dj|o|r|s|k|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|p|o|k|r|a|j|u|v|o|s|p|o|r|o|dj}}
{{IPAc-lupl|--|o|s|t|o|j|a|l|i}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|n|e|o|s|t|a|j|a|v|n|e}}
{{IPAc-lupl|--|v|ee|s|e|s|k|e|s|i|l|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
<!-- s3p2-->
{{IPAc-lupl|[-|m|l|aa|v|j|a|n|s|k|i|n|a|r|o|d}}
{{IPAc-lupl|--|p|o|b|ie|d|n|i|k|v|h|o|d|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|ch|ee|s|l|a|v|e|c|ie|l|a}}
{{IPAc-lupl|--|p|a|t|i|r|j|a|z|n|a|j|a}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|ch|e|j|a|s|l|a|v|a}}
{{IPAc-lupl|--|t|i|s|uu|t|i|l|ie|t|zh|i|v|ee}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
{{IPAc-lupl|[-|i|tj|e|p|o|zh|i|v|i}}
{{IPAc-lupl|--|t|i|s|uu|t|e|v|i|sh|e}}[[Help:IPA/Luepolan|<nowiki>]</nowiki>]]<br>
 
|style="font-weight:bold;"|<poem>In the heights of Strojek we slayed
the invincible legions of Deora.
At the edge of Votania we halted
the unstoppable Veisic might.
The Molvic nation, the victor of the east,
whose glory has spread across Patyria,
whose glory has lived for a thousand years,
and will live many thousands more!
''Chorus''</poem>  
|-  
|-  
|}
|}

Revision as of 20:40, 28 September 2020

Marš Pobiede
English: Victory March
Listen

National anthem of  Luepola
LyricsSlobodăn Ković, 1828
MusicLaurens van Overhus, 1837
Adopted1838
1979 (by the  State of Luepola)

March of Victory (LuepolanMarš Pobiede [ˈmaɾʃ pɔˈbi:de]) is the national anthem of Luepola. Its lyrics were written by Slobodăn Ković in 1828, in the form of a poem that was later adopted as a popular song among the Luepolan populace, who had recently overthrown the Luepolan king Ratimir II and established the First Luepolan Republic. Various composers of the era composed renditions of the poem, but the composition by the Borish composer Laurens van Overhus became the most beloved among the Luepolan populace; his composition, paired with a slightly altered form of the lyrics, was formally adopted as the anthem of Luepola by the Sliet in 1838.

Official uses

Luepolan radio and television stations, by convention, play the anthem at the start and end of their daily broadcasts if the station does not broadcast 24/7. 24/7 stations instead play the anthem at 8:00 AM and 8:00 PM. The first stanza of the anthem is also sung at most official events involving the government or an otherwise national organization.

Lyrics

Luepolan lyrics
Phonetic transcription (IPA)
Translation

Hajde združima hvalu dajati
stranu sovránu slobodneg ľudí
kde držima voľu najvažni,
ukúda sve tiraňe kiđali!
Iako mi se-tomili v okovah,
ruku Neg krétal Otăc najsvéti.
Niňe se-ležu lomani v poľah,
nikad više naš narod ugnesti!

[xajde zdɾuˈʒima xvalu daˈjati]
[stɾaˈnu sɔvɾa:nu ˈslɔbɔdneg ˈʎudi:]
[kde mi dɾˈʒima vɔʎu najˈvaʒni]
[uˈku:da sve tiɾaɲe kiˈɟali]
[ˈjakɔ mi se tɔmili v ɔˈkɔvax]
[ˈɾuku neg kɾe:tal ɔtɐ̆ts najˈsve:ti]
[niɲe se ˈleʒu lɔmali v ˈpɔʎax]
[niˈkad viʃe naʃ naˈɾɔd ugnesti]

Let us join together to give praise
to our sovereign country of free peoples
where we hold our freedom most dear,
and whence the tyrants have been cast!
While we languished in the chains of tyranny,
The hand of the Holy Lord moved.
Today the chains lie shattered in the fields
Never again to constrain our people!

Ľupolski narod,
Pobieda bližé!
Za boj spremite
i hajde na hod!

[ʎupɔlski ˈnaɾɔd]
[pɔbi:da ˈbliʒe:]
[za ˈbɔj spɾemite]
[i xajˈde na xɔd]

Luepolan nation,
Victory is at hand!
Prepare for the battle
and let's get going!

Gorah i rekah ťema maršati,
i valah mořev ťema plavati!
Ali s puškeme, ali s srpime,
se-sújeđinu v rátnu družine!
Jak Međavláda priedoka davneg
rátničnu dušu vi sam že nosé.
Znaja istoria pobiede naše,
i koda nudžăn, opét ona ťé!
Refrén

[gɔɾaxiɾekax cemamaɾʃati]
[ivalaxmɔr̝ev cemaplavati]
[alispuʃkeme alisɾpime]
[sesu:jeɟinu vɾa:tnudɾuʒinu]
[jakmeɟavla:da pɾi:dɔkadavneg]
[ɾa:tnitʃnuduʃu visamʒenɔse:]
[znajaistɔɾia pɔbi:denaʃe]
[ikɔdanudʒan ɔpe:tɔnace]

Over rivers and mountains we will march,
and over the seas we shall sail!
Whether with a rifle, or with a sickle,
everyone is gathering into their warbands!
Like our ancient forefather, Medivold,
So too do you harbor the warrior's spirit.
History has testified to our victories,
and if necessary, will do so once more!
Chorus

V visotih Sztrojeka mi pobiedali
nepobiedivne legione Đorske.
Po kraju Vosporođ' ostojali
neostajavne Véseske sile.
Mlávianski narod, pobiednik vhoda,
čé slave ciela Patirija znaja,
čeja slava tisúti liet živé,
i ťe poživi tisúte više!
Refrén

[vvisɔtixstɾɔjeka mipɔbi:dai]
[nepɔbi:divne legjɔneɟɔɾske]
[pɔkɾajuvɔspɔɾɔɟ ɔstɔjali]
[neɔstajavne ve:seskesile]
[mla:vjanskinaɾɔd pɔbi:dnikvxɔda]
[tʃe:slavetsi:la patiɾjaznaja]
[tʃejaslava tisu:tili:tʒive:]
[icepɔʒivi tisu:teviʃe]

In the heights of Strojek we slayed
the invincible legions of Deora.
At the edge of Votania we halted
the unstoppable Veisic might.
The Molvic nation, the victor of the east,
whose glory has spread across Patyria,
whose glory has lived for a thousand years,
and will live many thousands more!
Chorus

Song of the Prishekers

A derivative of the song, most popularly known as the Song of the Prishekers (Luepolan: Piesăň Priške) was adopted by the Communist Party of Luepola as its anthem in 1892, and became a popular song of protest among the many Luepolans dissatisfied with the reigning government. It became the country's national anthem following Lev Gincburg's consolidation of power in the newly-established People's Republic of Luepola. The song was later translated into many other languages, as Flecquism spread globally.