Awaken thee, Amathian!: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|alt_title_2 = | |alt_title_2 = | ||
|en_alt_title_2 = | |en_alt_title_2 = | ||
|image = | |image = Monumento a la Libertad, Riga, Letonia, 2012-08-07, DD 10.JPG | ||
|image_size = | |image_size = | ||
|alt = | |alt = | ||
|caption = | |caption = Freedom watching over Amathia, Place of Liberty, [[Arciluco]] | ||
|prefix = National | |prefix = National | ||
|country = {{flagicon image|AmathiaBe.png}}[[Amathia]] | |country = {{flagicon image|AmathiaBe.png}}[[Amathia]] | ||
|author = [[Alexandru Serio]] | |author = [[Alexandru Serio]] | ||
|lyrics_date = | |lyrics_date = 1710 | ||
|composer = [[Iuliu Arvinescu]] | |composer = [[Iuliu Arvinescu]] | ||
|music_date = 1849 | |music_date = 1849 | ||
Line 23: | Line 23: | ||
|sound_title = | |sound_title = | ||
}} | }} | ||
'''Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ!''' (tr, ''Deșteaptă-te, Amathe!'', officially translated into Gaullican as "''Éveille-toi, Amathien!''", and into Estmerish as "''Awaken thee, Amathian''", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
{| style="background:none;" class="toccolours" | {| style="background:none;" class="toccolours" | ||
Line 53: | Line 57: | ||
|- | |- | ||
| Triumfător în lupte, un nume de Traian. | | Triumfător în lupte, un nume de Traian. | ||
| Victorious in battle, the name of Trajan | | Victorious in battle, the name of Trajan. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 88: | Line 92: | ||
| You were vanquished by the evils of your envy | | You were vanquished by the evils of your envy | ||
|- | |- | ||
| ''Și oarba neunire la Arciluco și | | ''Și oarba neunire la Arciluco și Arzați | ||
| And by your blind disunity, at Arciluco and the | | And by your blind disunity, at Arciluco and the Arzați | ||
|- | |- | ||
| ''Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, | | ''Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, | ||
Line 99: | Line 103: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ''O mamă văduvită de la | | ''O mamă văduvită de la Celeriu cel Mare | ||
| A widowed mother from the time of | | A widowed mother from the time of Celerius the Great | ||
|- | |- | ||
| ''Pretinde de la fiii-și azi mână d-ajutori, | | ''Pretinde de la fiii-și azi mână d-ajutori, | ||
Line 127: | Line 131: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| ''N-ajunge | | ''N-ajunge sabia barbarei minciune, | ||
| Didn't we have enough of the | | Didn't we have enough of the blade of the barbaric lie | ||
|- | |- | ||
| ''A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; | | ''A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; | ||
| Whose fatal wounds we still feel today; | | Whose fatal wounds we still feel today; | ||
|- | |- | ||
| ''Acum se vâră | | ''Acum se vâră ura în vetrele străbune, | ||
| Now the | | Now the hate is intruding in our ancestral homes, | ||
|- | |- | ||
| ''Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim. | | ''Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim. | ||
Line 169: | Line 173: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e | | Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e sotiră, | ||
| Priests, lead with your crucifixes, for [[Amathian Armed Forces|our army]] is Sotirian, | | Priests, lead with your crucifixes, for [[Amathian Armed Forces|our army]] is Sotirian, | ||
|- | |- | ||
Line 181: | Line 185: | ||
| Than to once again be slaves upon our ancient ground! | | Than to once again be slaves upon our ancient ground! | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 198: | Line 201: | ||
: Triumphant in battles, the name of Trajan. | : Triumphant in battles, the name of Trajan. | ||
; 4 | ; 4 | ||
: Behold, imperial shadows, Cosmin,Eligiu, Cyriacus | : Behold, imperial shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus | ||
: At the Amathian nation, your mighty progeny | : At the Amathian nation, your mighty progeny | ||
: With arms like steel and hearts of fire impetuous | : With arms like steel and hearts of fire impetuous | ||
: "Live in liberty, or die" that's what they all decree. | : "Live in liberty, or die" that's what they all decree. | ||
; 11 | ; 11 | ||
: Priests, raise the cross, as this army is | : Priests, raise the cross, as this army is Sotirian | ||
: Give it liberty and it's sanctified scope | : Give it liberty and it's sanctified scope | ||
: We'd rather die in battle, with honorary glory | : We'd rather die in battle, with honorary glory | ||
Line 209: | Line 212: | ||
===Solarian translation=== | ===Solarian translation=== | ||
Nunc vel nunquam mundo dicimus | ; 1 | ||
In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere, | : Excita, Amathe, a sumno mortis, | ||
: In quo barbari tyranni te sopiverant! | |||
Bello vincentis , Traiani nomen! | : Nunc vel nunquam tuum fatum deseces | ||
: Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent! | |||
Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus | ; 2 | ||
Rem publicam Amathicam, voster priogenes | : Nunc vel nunquam mundo dicimus | ||
Bracchiis armatis, voster igni in venis | : In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere, | ||
“Vita in libertate, vel mors” omnes clamant. | : Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus | ||
: Bello vincentis, Traiani nomen! | |||
; 4 | |||
: Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus | |||
: Rem publicam Amathicam, voster priogenes | |||
: Bracchiis armatis, voster igni in venis | |||
: “Vita in libertate, vel mors” omnes clamant. | |||
==Instrumental version== | ==Instrumental version== | ||
An instrumental version of the song can be found here: [https://www.youtube.com/watch?v=cqvanJigxhU Instrumental version of Awaken thee, Amathian!] | An instrumental version of the song can be found here: [https://www.youtube.com/watch?v=cqvanJigxhU Instrumental version of Awaken thee, Amathian!] | ||
[[Category:Amathia]] | [[Category:Amathia]] | ||
{{Amathia NavBox}} |
Latest revision as of 18:01, 12 July 2023
This article is incomplete because it is pending further input from participants, or it is a work-in-progress by one author. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. Note: To contribute to this article, you may need to seek help from the author(s) of this page. |
English: Awaken thee, Amathian! | |
---|---|
File:Monumento a la Libertad, Riga, Letonia, 2012-08-07, DD 10.JPG | |
National anthem of Amathia | |
Also known as | Răsunetul Libertății (English: The Echo of Liberty) |
Lyrics | Alexandru Serio, 1710 |
Music | Iuliu Arvinescu, 1849 |
Ⰴⰵⱎⱅⰵⰰⱂⱅⱐ-ⱅⰵ, Ⰰⰿⰰⱚⰵ! (tr, Deșteaptă-te, Amathe!, officially translated into Gaullican as "Éveille-toi, Amathien!", and into Estmerish as "Awaken thee, Amathian", is the national anthem of the Amathian Democratic Republic.
Lyrics
Original Amathian | Literal Translation |
---|---|
Deșteaptă-te, amathe, din somnul cel de moarte, | Wake up, Amathian, from the sleep of death |
În care te-adânciră barbarii de tirani | Into which you have been sunk by the barbaric tyrants |
Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, | Now, or never, make a new fate for yourself, |
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani. | To which even your cruel enemies will bow. |
Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume | Now or never let us give proof to the world |
Că-n aste mâni mai curge un sânge de solar, | That in these veins a Solarian blood still flows, |
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume | That in our chests we hold a name with pride, |
Triumfător în lupte, un nume de Traian. | Victorious in battle, the name of Trajan. |
Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, | Raise your broad forehead and see around you |
Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; | How, like fir trees on a mountain, hundreds of thousands of strong men stand; |
Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, | Just waiting for a voice to pounce like wolves on sheep, |
Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii. | Elders, men, youths, boys, from the mountains and from the plains. |
Priviți, mărețe umbre, Cosmin, Eligiu, Cyriace, | Behold, great shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus, |
Amatha națiune, ai voștri strănepoți, | The Amathian Nation, your great-grandchildren, |
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, | With weapons in their arms, with your fire in their veins, |
"Viața-n libertate ori moarte" strigă toți. | "Life in freedom or death!" shout all. |
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate | You were vanquished by the evils of your envy |
Și oarba neunire la Arciluco și Arzați | And by your blind disunity, at Arciluco and the Arzați |
Dar noi, pătrunși la suflet de sfânta libertate, | But we, whose souls were pierced by holy liberty, |
Jurăm că vom da mâna, să fim pururea frați. | Swear that for ever in brotherhood will join. |
O mamă văduvită de la Celeriu cel Mare | A widowed mother from the time of Celerius the Great |
Pretinde de la fiii-și azi mână d-ajutori, | Claims from her sons today a helping hand, |
Și blastămă cu lacrămi în ochi pe orișicare, | And with tears in her eyes curses whomsoever, |
În astfel de pericul s-ar face vânzători. | In such great peril, a traitor would become. |
De fulgere să piară, de trăsnet și pucioasă, | Of thunder and of brimstone should they perish |
Oricare s-ar retrage din gloriosul loc, | Anyone who would flee the glorious place |
Când patria sau mama, cu inima duioasă, | When our land or our mother, with a sorrowful heart, |
Va cere ca să trecem prin sabie și foc. | Will ask us to cross through swords and blazing fire. |
N-ajunge sabia barbarei minciune, | Didn't we have enough of the blade of the barbaric lie |
A cărui plăgi fatale și azi le mai simțim; | Whose fatal wounds we still feel today; |
Acum se vâră ura în vetrele străbune, | Now the hate is intruding in our ancestral homes, |
Dar martor ne e Domnul că vii nu o primim. | But the Lord is our witness that we shall not accept it alive. |
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie, | Didn't we have enough of the blinded despotism, |
Al cărui jug de secole ca vitele-l purtăm; | Whose yoke, like cattle, for centuries we have carried? |
Acum se-ncearcă cruzii, cu oarba lor trufie, | Now the cruel ones are trying, in their blind arrogance, |
Să ne răpească limba, dar morți numai o dăm. | To take away our language, but only dead will we surrender it. |
Amathi din patru unghiuri, acum ori niciodată | Amathians from the four corners, now or never |
Uniți-vă în cuget, uniți-vă-n simțiri. | Unite in thought, unite in feeling |
Strigați în lumea largă că patria-i furată | Proclaim to the wide world that the fatherland is stolen |
Prin intrigă și silă, viclene uneltiri. | Through intrigue and coercion, sly machinations. |
Preoți, cu crucea-n frunte căci oastea e sotiră, | Priests, lead with your crucifixes, for our army is Sotirian, |
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt. | The motto is Liberty and its goal is holy, |
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, | Better to die in battle, in full glory, |
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ. | Than to once again be slaves upon our ancient ground! |
Other translations
A more poetic Estmerish translation
- 1
- Awaken thee, Amathian, wake up from deadly slumber
- The scourge of inauspicious barbarian tyrannies
- And now or never to a bright horizon clamber
- That shall to shame put all your enemies.
- 2
- It's now or never that we prove to the world
- That in these veins still flows Solarian blood
- And in our hearts for ever we glorify a name
- Triumphant in battles, the name of Trajan.
- 4
- Behold, imperial shadows, Cosmin, Eligiu, Cyriacus
- At the Amathian nation, your mighty progeny
- With arms like steel and hearts of fire impetuous
- "Live in liberty, or die" that's what they all decree.
- 11
- Priests, raise the cross, as this army is Sotirian
- Give it liberty and it's sanctified scope
- We'd rather die in battle, with honorary glory
- Than live again enslaved on our ancestral land.
Solarian translation
- 1
- Excita, Amathe, a sumno mortis,
- In quo barbari tyranni te sopiverant!
- Nunc vel nunquam tuum fatum deseces
- Hostes etiam tui crudeles cui venerari debent!
- 2
- Nunc vel nunquam mundo dicimus
- In his venis etiam Solariorum sanguinem fluere,
- Ac in noster pectoribus, nomen superbe servamus
- Bello vincentis, Traiani nomen!
- 4
- Videte, magnae umbrae, Cosminus, Eligius, Cyriacus
- Rem publicam Amathicam, voster priogenes
- Bracchiis armatis, voster igni in venis
- “Vita in libertate, vel mors” omnes clamant.
Instrumental version
An instrumental version of the song can be found here: Instrumental version of Awaken thee, Amathian!