Nagari Sakti: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(fixed broken table; spelling; split long sentences; code cleanup)
m (→‎Lyrics: +cat)
 
Line 121: Line 121:
|}
|}


{{Eurth}}[[Category:Kertosono]][[Category:National anthems]]
{{Eurth}}
[[Category:Kertosono]]
[[Category:National anthems (Eurth)]]

Latest revision as of 10:52, 5 November 2024

ꦟꦒꦫꦶꦯꦏ꧀ꦠꦶ
Nagari Sakti
English: Sacred Land
KerticComposer.jpeg
KRT Sosrodiharjo Kromodibroto (1835-1918), composer of the Kertic national anthem

National anthem of  Kertosono
LyricsKRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901
MusicKRT Sosrodiharjo Kromodibroto, 1901
Adopted1901
Audio sample
Sacred Land (instrumental)

Nagari Sakti (Sacred land) is the national anthem of Kertosono. It has been the national anthem since Kertic unification in 1901. The song was chosen in a contest held to select the new nation's anthem, and was presented by KRT Sosrodiharjo Kromodibroto on the 18th of July 1901. The song marked the birth of pan-Kertic identity and sense of belonging. It is seen as a firm strengthener of a single state for the Kertic peoples, rather than be split into many smaller states, often competing with one another instead of cooperating. The anthem was first published in Warta Kawula on the 3rd of October 1901, announcing the winner of the contest.

The anthem is notoriously challenging to sing, owing to its very wide vocal range, complex and winding melody, and its dated vocabulary. Its heavy use of literary and archaic terms renders the anthem unintelligible for most common people unaware of the literary Kertic language, and is a source of dispute and argument in Kertosono.

History

The Pan-Kertic congress of 1900 agreed on a new, neutral anthem which would serve as the new union's national anthem. Although some previous political entities, such as Ngawi and Kertonyono, already had anthems, they were deemed unfit to become the national anthem, and to represent the entire Kertic population. It was deemed necessary for a new national anthem to be coined independently. A contest to select a national anthem was finally agreed upon to be the mechanism in which the Pan-Kertic congress would select the new national anthem. It was open to every person living in the Kertic confederacy, and carried prize money of nearly 100 standardized Mas. The committee emphasized that the songs must 'adhere to traditional Kertic values in terms of the composition of the melody and the wording of the anthem'.

Submissions were open from the 15th of January 1901 to the 14th of April 1901. Reviewers were given one month to shortlist 6 potential anthems from the 114 submitted by the public. The 6 shortlisted candidates were announced on in national newspaper on the 17th of June. Each candidate also received a telegram requesting their presence at the capital of Ngawi to perform their piece in front of the sovereigns of Kertosono, and to a limited number of the public. Three were to perform on the 17th of July, while the final three were to perform on the next day. In one of the late Sultan Prawironegoro II of Sragen's memoirs, he remarked that the submissions on the first day were 'musically adept', but still lacked character to the songs.

On the second day, KRT Sosrodiharjo Kromodibroto, along with three other invitees summoned to help KRT Kromodibroto in performing upon the grand communion, performed their submission. Kertic emperor and sovereign of Ngawi Sultan Ngadirojo III was said to have stood up and applauded the performance upon its completion, which was soon followed by the rest of the assemblage. As the final submission to be performed, sultan Ngadirojo III was remarked to have said that "without a doubt, this would be the new Kertic national anthem!"

On the 3rd of October, the newspaper Warta Kawula was the first newspaper to broadcast the winner of the national anthem contest, and also published its sheet music and lyrics accompanying the melody. KRT Sosrodiharjo Kromodibroto was once again invited into the royal palace in Ngawi to receive the title of prawira "hero" from the emperor of Kertosono himself for his dedication and contribution towards the Kertic national anthem. The ceremony was the first such official event in Kertosono in which the national anthem was played and sung to by all attendees, including the emperor and other sovereigns of the political entities. It was common tradition in pre-unification Kertosono for national anthems to honor the reigning monarch or sovereign, and thus, the monarch would refrain from singing. With the precedent set, the national anthem grew in popularity among the nobility.

However, as more conventional methods of communication and broadcasting were still largely limited, most of the common people who rarely attend official ceremonies, nor could read foreign musical notation, have never heard the national anthem being played. Some don't know of the existence of a national anthem. When the first national radio service became operational in 1923, it became mandatory to broadcast the national anthem before and after the main sessions. Schools also started teaching the national anthem in 1929, when flag raising ceremonies were mandated to be accompanied by the singing of the national anthem. When television was first introduced in Kertosono in the 1950s, the only broadcaster available, the National TV of Kertosono, played the anthem before going on-air.

Lyrics

Kertic Official Romanization



ꦲꦁꦔꦧ꧀ꦢꦶꦲꦶꦁꦱꦸꦤ꧀ꦩꦿꦶꦁꦥꦿꦗꦱꦏ꧀ꦠꦶꦏꦺꦭꦮꦤ꧀ꦲꦪꦸꦢꦶꦂꦒꦲꦩ꧀ꦧꦔꦸꦤ꧀ꦔꦼꦱ꧀ꦠꦶ
ꦩꦢꦾꦤꦶꦁꦥꦭꦒꦤ꧀ꦑꦼꦲꦺꦂꦠꦱꦤꦮꦶꦫꦩꦿꦶꦁꦔꦂꦱꦺꦴꦢꦊꦩ꧀ꦓꦸꦱ꧀ꦠꦶꦱꦶꦤꦸꦢꦂꦱꦤ
ꦮꦶꦢꦢꦲꦏꦭꦶꦱ꧀ꦱꦏꦼꦲꦶꦁꦫꦸꦧꦺꦢꦑꦼꦂꦠꦱꦤꦏꦱꦶꦲꦤ꧀ꦤꦶꦥꦸꦤ꧀ꦤꦶꦁꦠꦾꦱ꧀
ꦤꦶꦂꦏꦭꦥꦩꦂꦠꦥꦿꦪꦸꦝꦤꦶꦁꦥꦭꦒꦤ꧀ꦲꦧꦢꦶ
ꦭꦤꦫꦩꦺꦲꦶꦁꦒꦮꦺꦚꦠꦲꦫꦸꦤ꧀ꦢꦾꦲꦢꦶꦠꦾꦱꦠꦾꦱꦸꦩꦶꦤꦂ
ꦲꦱ꧀ꦩꦫꦝꦤꦱꦺꦤꦺꦴꦥꦠꦶꦮꦶꦒꦠꦺꦴꦱ꧀
ꦥꦁꦔꦼꦩ꧀ꦧꦠꦶꦁꦥꦿꦗꦲꦭꦧꦸꦃꦧꦁꦱꦩꦤ꧀ꦢꦭꦥꦼꦂꦠꦶꦮꦶꦲꦤꦮꦸꦁꦒꦸꦩꦶꦫꦃ
ꦨꦮꦲꦏ꧀ꦱꦠꦿꦶꦪꦱꦏ꧀ꦱꦤꦩꦿꦶꦁꦥꦿꦗꦱꦶꦪꦥ꧀ꦲꦔꦼꦩ꧀ꦧꦤ꧀ꦝꦂꦩꦤꦶꦁꦑꦼꦂꦠꦱꦤ
ꦟꦒꦫꦶꦱꦏ꧀ꦠꦶꦩꦶꦤꦸꦭꦾꦩꦲꦝꦤꦲꦱ꧀ꦠꦤꦢꦺꦪꦦꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤꦶꦥꦸꦤ꧀
ꦲꦂꦠꦸꦩꦸꦭꦾꦂꦲꦸꦩꦶꦫꦶꦁꦱꦁꦧꦤ꧀ꦝꦾꦒꦩꦿꦶꦁꦲꦸꦫꦸꦏꦶꦁꦱ꧀ꦮꦂꦒ
ꦢ꧀ꦮꦶꦩꦸꦂꦠꦶꦏꦶꦤꦱꦶꦲꦤ꧀ꦓꦸꦱ꧀ꦠꦶꦢꦸꦩꦸꦒꦶꦱꦫꦱ꧀ꦠꦤꦶꦥꦸꦤ꧀ꦱꦒꦭ
ꦲꦤ꧀ꦠꦸꦱꦤꦥꦿꦪꦸꦝꦤꦶꦠꦾꦱꦺꦮꦏꦤꦶꦁꦥꦿꦗꦟꦒꦫꦶꦯꦏ꧀ꦠꦶꦑꦼꦂꦠꦱꦤ
ꦱꦠꦾꦨꦏ꧀ꦠꦶꦠꦤ꧀ꦱꦃꦠꦿꦺꦱ꧀ꦤꦱꦿꦶꦂꦲꦱ꧀ꦠꦸꦮꦱ꧀ꦛꦶꦥꦿꦗꦨꦾꦃ
ꦥꦿꦱ꧀ꦠꦾꦱꦏ꧀ꦠꦶꦧꦏ꧀ꦠꦶꦤꦒꦿꦶꦲꦧ꧀ꦢꦶꦓꦸꦱ꧀ꦠꦶꦑꦼꦂꦠꦱꦤ



Angabdi ingsun mring prajasakti kelawan ayu dirga ambangun ngesti
Madyaning palagan Kertasana wira mring ngarso dalem Gusti sinudarsana
Widadaa kalis sakehing rubedo Kertasana kasihanipun ningtyas
Nirkala pamarta prayudhaning palagan abadi
Lana rame ing gawe nyata arundya aditya satya suminar
Asmaradhana senopati wigatos
Pangembating praja alabuh bangsa mandala pertiwi anawung gumirah
Bhawaa ksatriya saksana mring praja siyap angemban dharmaning Kertasana
Nagari sakti minulya mahadhana astana deya Panjenenganipun
Artumulyar humiring sang bandhyaga mring uruking swarga
Dwimurti kinasihan Gusti dumugi sarastanipun sagala
Antusana prayudha nityasewakaning praja nagari sakti Kertasana
Satya bhakti tansah tresna srirastu wathi prajabhyah
Prastya sakti bhakti nagri abdi Gusti Kertasana!

Kaiqiao-Suroto Romanization Anglish Translation



Aṅṅabdi iṅsun mriṅ pråjåsakti kélawan ayu dirgå ambaṅun ṅesti
Madyaniṅ palagan Kêrtåsånå wirå mriṅ ṅarso dalêm Gusti sinudarsånå
Widådåå kalis sakehiṅ rubedo Kêrtåsånå kasihanipun niṅtyas
Nirkala pamartå prayuḍaniṅ palagan abadi
Lånå ramé ing gawé ñåtå arundyå adityå satyå suminar
Asmåråḍånå sénopati wigatos
Paṅṅembating pråjå alabuh båṅså mandala pêrtiwi anawuṅ gumirah
Bhawåå ksatriyå saksånå mriṅ pråjå siyap aṅṅemban ḍarmaniṅ Kêrtåsånå
Nagari sakti minulyå mahaḍånå astånå deyå Pañjeneṅṅanipun
Artumulyar humiriṅ saṅ banḍyågå mriṅ urukiṅ swargå
Dwimurti kinasihan Gusti dumugi sarastanipun sagala
Antusånå prayuḍå nityasewakaniṅ pråjå nagari sakti Kêrtåsånå
Satyå bhakti tansah trèsnå srirastu waṭi prajabhyah
Prastyå sakti bhakti nagri abdi Gusti Kêrtåsånå!


Devoting oneself towards the miraculous state with a long life building and constructing
In the middle of our place of strife Kertosono the heroic towards the exalted and exemplified God
May you be safe and be hindered from any troubles Kertosono the beloved in our hearts
In noble times the soldiers of the eternal battlefield
Always tedious in real work at the sunrise of the smiling sun as it shines bright
The love story of the role-model warrior
The state-devotees are fighting with their might towards the nation while the native land greets happily
At haste, become a warrior for your country ready to bear the duties of Kertosono
A noble, rich, and well-laden country, the palace of will at His helm
The splendid times guides the wanderer towards the imperial gates of heaven
The two forms of love of God towards all of his creations
Await us, your fighters, always devoting themselves towards the miraculous state and country of Kertosono
Always faithful in devotion with full love and may happiness descend on all the peoples
A symbol of miraculous devotion towards the country, that is the servant of God named Kertosono!